Ларвотто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ларвотто
фр. Le Larvotto, итал. Larvotto
Страна

Монако

Статус

район

Официальный язык

французский

Население (2008)

5091[1] (1-е место)

Плотность

15 115,98 чел./км² (5-е место)

Национальный состав

французы, итальянцы

Конфессиональный состав

христианство (католицизм)

Площадь

0,336796[2] км²
(1-е место)

Часовой пояс

UTC+1

Код ISO 3166-2

MC-LA

Телефонный код(+377)
Почтовые индексы

98000

Код автом. номеров

MC

Координаты: 43°44′48″ с. ш. 7°26′00″ в. д. / 43.746778° с. ш. 7.43333° в. д. / 43.746778; 7.43333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=43.746778&mlon=7.43333&zoom=12 (O)] (Я)

Ларвотто́ (фр. Le Larvotto, итал. Larvotto или Larvotto Terano) — один из современных районов Княжества Монако. Образовался в результате деления городского района Монте-Карло. Площадь — 336 796 м². Население 5091 чел. (по данным на 2008 г.). Ларвотто известен своим городским пляжем.

Напишите отзыв о статье "Ларвотто"



Примечания

  1. [www.gouv.mc/content/download/12325/152816/file/Recensement2008.pdf Население Монако (2008 год)] стр. 15
  2. [statoids.com/umc.html Monaco Commune]. Statoids.com. Проверено 28 мая 2012.

Отрывок, характеризующий Ларвотто

– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.