Ларкин, Иван Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Иванович Ларкин
Дата рождения

23 февраля 1924(1924-02-23)

Место рождения

деревня Слобода Белёвского уезда Тульской губернии ныне Тульская область

Дата смерти

2 июля 2009(2009-07-02) (85 лет)

Место смерти

Москва

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

1941—1944(?)

Звание

старший сержант

Часть

1183 стрелковый полк,
356 стрелковая дивизия

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Иван Иванович Ларкин (23 февраля 1924, деревня Слобода Белёвского уезда Тульской губернии, ныне Белёвский район Тульской области — 2 июля 2009, Москва) — участник Великой Отечественной войны, снайпер, Герой Советского Союза.





Биография

Родился 23 февраля 1924 года в деревне Слобода Белёвского района Тульской области в семье крестьянина. Окончил 7 классов. Работал в колхозе. В 1941 несколько месяцев прожил при немецкой оккупации. С мая 1942 года в Красной Армии. С 15 мая 1942 по 24 июля 1943 воевал на фронте на Курской дуге.

Снайпер 1183-го стрелкового полка (356-я стрелковая дивизия, 61-я армия, Брянский фронт). В боях в районе населённых пунктов Красный Клин и Рог (Волховский район Орловской области) 19 — 24 июля 1943 года ефрейтор Ларкин уничтожил 138 фашистов и 6 пулемётных точек. 24 июля 1943 года командир роты в районе высоты № 237,9 под городом Волховом попал в тяжёлое положение. Два немца уже приготовились схватить его. Находившийся тут же Ларкин заметил это и выскочил вперёд, грудью защитив командира, расстрелял в упор немцев. Но в этот момент он сам получил тяжёлые ранения вражеским осколком в руку и ногу. После ранения стал инвалидом Великой Отечественной войны I-й группы.

15 января 1944 года за мужество и воинскую доблесть, проявленные в боях с врагами, ему было присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда». Всего на счету снайпера И. И. Ларкина 340 уничтоженных солдат и офицеров противника. Демобилизован в звании старшего сержанта.

Послевоенная судьба

В 1946 году окончил Московскую юридическую школу, после её окончания проработал 6 лет помощником прокурора Киевского района города Москвы. В 1951 — экстерном закончил Московский юридический институт, С 1952 года по 1955 год учился очно в аспирантуре Академии общественных наук при ЦК КПСС.

После 1955 — на педагогической работе в Высшей школе КГБ СССР, прошёл путь от старшего преподавателя до профессора. Кандидат юридических наук.

В период педагогической работы написал 40 научных и научно-методических работ, в том числе в соавторстве с другими преподавателями учебник по гражданскому праву.

Умер 2 июля 2009 года на 86-м году жизни. Похоронен в Москве.

Награды и звания

Награды:


Напишите отзыв о статье "Ларкин, Иван Иванович"

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=733 Ларкин, Иван Иванович]. Сайт «Герои Страны».

Отрывок, характеризующий Ларкин, Иван Иванович

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]