Латинские названия городов Европы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В литературе, связанной с античностью, в книгах, напечатанных на латинском или древнегреческом языке, а также в книгах, опубликованных до середины XIX в., могут встречаться названия европейских городов на латинском языке — как в тексте, так и в выходных данных. Иногда эти названия могут значительно отличаться как от современных, так и от античных.

Такие названия могут представлять собой реальное название города или прилегающей местности в эпоху античности (Вена — Vindobona, Трир — Treveri, Лондон — Londinium, Бад-Кройцнах — Cruciniacum). Есть случаи, когда в качестве латинского названия употребляется название поселения, которое, согласно античным источникам, находилось в данном регионе, но не может быть точно отождествлено с средневековым или современным городом. Пример — название «Эблана» (Eblana Portus). Согласно Птолемею, это порт или поселение на восточном побережье Ирландии; в литературе оно нередко употреблялось в качестве латинского названия или самого Дублина, или его предместья Дандалк.

Реальное название города в античности могло отличаться от принятого в средневековье. Например, отождествление Лейдена с поселением Lugdunum Batavorum сомнительно: Лугдун скорее находился на месте современного Катвейка, но в литературе XVI—XIX в. это стандартный латинский эквивалент названия «Лейден».

Если город заведомо не существовал в античное время, то обычно употреблялась (и употребляется) латинизированная форма современного названия (Стокгольм — Holmia, Москва — Mosqua, Moscovia) или дословный перевод современного названия на латинский язык, если он возможен: Cervimontium — Еленя-Гура (до 1945 — Хиршберг), буквально «Оленья гора», Bipontium — Цвайбрюкен, буквально «Двумостье».



Список некоторых наиболее распространённых латинских названий городов в литературе Средневековья и Нового Времени

Напишите отзыв о статье "Латинские названия городов Европы"

Ссылки

  • [www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html Orbis Latinus — справочник Й. Грессе (1909)]
  • [net.lib.byu.edu/~catalog/people/rlm/latin/names.htm Справочник по латинским названиям городов в выходных данных книг до 1801 года]
  • [cerl.sub.uni-goettingen.de/ct/ CERL — справочник по реалиям (именам лиц, названиям мест, местам публикации) в книгах 1450—1830 годов]
  • [www.catholic-history.org.uk/latin_names.htm Краткий справочник по латинским названиям городов Европы]
  • [comp.uark.edu/~mreynold/recint2.htm Латинские названия - Британия и Ирландия]

Отрывок, характеризующий Латинские названия городов Европы

Но когда он сказал последние слова о Ростовых, замешательство в лице княжны Марьи выразилось еще сильнее. Она опять перебежала глазами с лица Пьера на лицо дамы в черном платье и сказала:
– Вы не узнаете разве?
Пьер взглянул еще раз на бледное, тонкое, с черными глазами и странным ртом, лицо компаньонки. Что то родное, давно забытое и больше чем милое смотрело на него из этих внимательных глаз.
«Но нет, это не может быть, – подумал он. – Это строгое, худое и бледное, постаревшее лицо? Это не может быть она. Это только воспоминание того». Но в это время княжна Марья сказала: «Наташа». И лицо, с внимательными глазами, с трудом, с усилием, как отворяется заржавелая дверь, – улыбнулось, и из этой растворенной двери вдруг пахнуло и обдало Пьера тем давно забытым счастием, о котором, в особенности теперь, он не думал. Пахнуло, охватило и поглотило его всего. Когда она улыбнулась, уже не могло быть сомнений: это была Наташа, и он любил ее.
В первую же минуту Пьер невольно и ей, и княжне Марье, и, главное, самому себе сказал неизвестную ему самому тайну. Он покраснел радостно и страдальчески болезненно. Он хотел скрыть свое волнение. Но чем больше он хотел скрыть его, тем яснее – яснее, чем самыми определенными словами, – он себе, и ей, и княжне Марье говорил, что он любит ее.
«Нет, это так, от неожиданности», – подумал Пьер. Но только что он хотел продолжать начатый разговор с княжной Марьей, он опять взглянул на Наташу, и еще сильнейшая краска покрыла его лицо, и еще сильнейшее волнение радости и страха охватило его душу. Он запутался в словах и остановился на середине речи.
Пьер не заметил Наташи, потому что он никак не ожидал видеть ее тут, но он не узнал ее потому, что происшедшая в ней, с тех пор как он не видал ее, перемена была огромна. Она похудела и побледнела. Но не это делало ее неузнаваемой: ее нельзя было узнать в первую минуту, как он вошел, потому что на этом лице, в глазах которого прежде всегда светилась затаенная улыбка радости жизни, теперь, когда он вошел и в первый раз взглянул на нее, не было и тени улыбки; были одни глаза, внимательные, добрые и печально вопросительные.
Смущение Пьера не отразилось на Наташе смущением, но только удовольствием, чуть заметно осветившим все ее лицо.


– Она приехала гостить ко мне, – сказала княжна Марья. – Граф и графиня будут на днях. Графиня в ужасном положении. Но Наташе самой нужно было видеть доктора. Ее насильно отослали со мной.
– Да, есть ли семья без своего горя? – сказал Пьер, обращаясь к Наташе. – Вы знаете, что это было в тот самый день, как нас освободили. Я видел его. Какой был прелестный мальчик.
Наташа смотрела на него, и в ответ на его слова только больше открылись и засветились ее глаза.
– Что можно сказать или подумать в утешенье? – сказал Пьер. – Ничего. Зачем было умирать такому славному, полному жизни мальчику?