Латитудинарии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Латитудинарии (лат. latus - широкий, англ. Latitudinarian) — название, данное в XVII веке в Англии религиозной партии, участники которой большей частью принадлежали к «установленной» (государственной) церкви Англии, но отличались широкой (latitudo — широта) терпимостью к другим религиозным партиям и желали установить возможное объединение между индепендентами, пресвитерианами и епископалами и старались быть миротворцами, во времена жестоких религиозных споров в Англии и Шотландии. Латитудинарии, также — моралисты, проповедовавшие менее строгие принципы нравственности.

Во главе латитудинариев стояли У. Чиллингворт, Р. Кедворт и знаменитый проповедник Тиллотсон, Спенсер и др. Стремления латитудинариев не осуществились, вследствие сильного противодействия епископов и недостатка сочувствия со стороны самих диссидентов.

Позже это название применяли к людям вообще индифферентным в религиозных вопросах — социнианам, скептикам, а также к тем, которые, как например, Арнольд и Кольридж, в теоретическо-догматической доктрине предпочитали живое и деятельное христианство, не заключённое ни в какие церковные формулы.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Латитудинарии"



Литература

  • Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

Отрывок, характеризующий Латитудинарии

– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.