Лахман, Роберт
Роберт Лахман | |
нем. Robert Lachmann |
Роберт Лахман (нем. Robert Lachmann; 28 ноября 1892, Берлин — 8 мая 1939, Иерусалим) — немецкий этномузыковед, лингвист, востоковед. Специалист и исследователь музыки Ближнего и Дальнего Востока, один из основателей берлинской школы сравнительного музыковедения и Общества по изучению музыки Востока.
Содержание
Биография
Во время Первой мировой войны служил переводчиком в лагере для военнопленных солдат из Африки. В 1927—1933 работал в музыкальном отделе Прусской государственной библиотеки, где проводил исследования музыкальной культуры Ближнего Востока.
В 1932 участвовал в Каирском конгрессе арабской музыки.
После прихода к власти в нацистов был уволен с работы в Национальной библиотеке в Берлине, иммигрировал из Германии, и прибыл в Палестину в апреле 1935.
Поселился в Иерусалиме по приглашению руководителя местного Еврейского университета Иуды Л. Магнеса. Создал центр по изучению восточной музыки и «Архив восточной музыки».
Издатель «Zeitschrift für Vergleichende Musikwissenschaft» (1933—1935).
Роберт Лахман подготовил для Палестинского радио цикл передач под названием «Восточная музыка», которые были посвящены как еврейской, так и арабской (христианской и мусульманской) музыке Палестины, образцы которой Лахман собирал с 1935 года.
Избранные труды
- Die Musik in den tunisischen Staedten, 1922
- Die Musik des Orients, 1929
Напишите отзыв о статье "Лахман, Роберт"
Примечания
Ссылки
- [www.discogs.com/artist/Robert+Lachmann Robert Lachmann] (англ.)
Отрывок, характеризующий Лахман, Роберт
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.