Лебеда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лебеда

Лебеда сереющая (Atriplex canescens)
Научная классификация
Международное научное название

Atriplex L., 1753, nom. cons.

Синонимы
См. текст
Типовой вид
Виды

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=1146 g:1146]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Atriplex&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]

Лебеда́ (лат. Átriplex) — род двудольных растений семейства Амарантовые (Amaranthaceae). Включает более 250 видов[4], распространённых в умеренной и тропической зонах обоих полушарий. Наибольшее количество хозяйственно значимых видов происходит из западных и центральных штатов США и внутренних районов Австралии.





Название

Латинское название растения встречается ещё у Плиния[5]. Согласно этимологическому словарю Фасмера, русское название, скорее всего, происходит от белой сыпи на листьях и родственно слову «лебедь» и латинскому albus — «белый»[6]. Интересно также, что русское слово «баланда» заимствовано из литовского названия лебеды «balanda»[7].

Синонимы

В синонимику рода входят следующие названия:

Описание

Однолетние, многолетние травы, полукустарники или кустарники. Листья очерёдные (как исключение, самые нижние листья могут быть супротивными), с хорошо развитыми цельными листовыми пластинками.

Зачастую растения покрыты серебристыми волосками, отчего выглядят словно посыпанные мукой.

Цветки однополые, но находятся на одном растении (однодомные). Мужские цветки с 5-членным околоцветником, у женских околоцветник заменяют два свободных или сросшихся прицветника, которые охватывают столбик с двумя рыльцами.

Произрастание

Как правило, являются сорными растениями и встречаются по пустырям, берегам, оврагам и т. п.

Из полутора десятков растущих в России видов лебеды самой распространённой является лебеда раскидистая (Atriplex patula).

Лебеда чрезвычайно терпима к содержанию солей в почве.

Применение

Большую часть поглощённой соли лебеда сохраняет в листьях, что делает это растение очень полезным при очистке почвы от солевых загрязнений. Высушенные и перетёртые в порошок листья являются хорошим источником азота в качестве удобрений.

Множество видов лебеды съедобны. Однако основной вид для потребления человеком — это Лебеда садовая (Atriplex hortensis L.), которая использовалась не только в голодные годы, но и повсеместно как растение для салатов.

…употребляемый почти всеми хлеб с лебедой, — с 13 и у некоторых с 12 лебеды, — хлеб чёрный, чернильной черноты, тяжёлый и горький; хлеб этот едят все — и дети, и беременные, и кормящие женщины, и больные. …Хлеб с лебедой нельзя есть один. Если наесться натощак одного хлеба, то вырвет. От кваса же, сделанного на муке с лебедой, люди шалеют.

Толстой Л. Н. О голоде // [www.rvb.ru/tolstoy/01text/vol_17_18/vol_17/01text/0351.htm Собр. соч. в 22 т]. — М.: Худ. лит., 1984. — Т. 17. — С. 141, 144.

Во второй половине лета и осенью медоносные пчёлы используют виды лебеды как пыльценос[8].

Виды

По информации базы данных The Plant List (на август 2016) род включает 258 видов[4], некоторые из них:

В культуре

Лебеда стала одним из образов в лирике А. Ахматовой.

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда!
Как жёлтый одуванчик у забора,
как лопухи и лебеда…[9]

Исследованию образа в контексте фольклорных мотивов в творчестве поэта посвящены отдельные работы. Исследователь М. М. Адулян полагает, что образ связан с предвестием беды[10].

По свидетельству Л. К. Чуковской, своему первому сборнику «Вечер» (СПб.,1912) Ахматова собиралась дать название «Лебеда»:

«„Вечер“ я сначала хотела назвать „Лебеда“, и тогда первым стихотворением было бы „Я на солнечном восходе // Про любовь пою, // На коленях в огороде // Лебеду полю“. Но меня отговорили.

…Я сказала ей, что из стихов видно — она очень любит лебеду.

— Да, очень, очень, и крапиву, и лопухи. Это с детства. Когда я была маленькая, мы жили в Царском, в переулке, и там в канаве росли лопухи и лебеда. Я была маленькая, а они большие, широколистные, пахучие, нагретые солнцем, — я так их с тех пор люблю»[11][12].

Не исключая «ретроспективную мистификацию» ахматовской версии об альтернативном названии, Л. Г. Кихней отмечает явственное авторское стремление «выстроить из заглавий книг некоторую символическую парадигму с общей „растительной“ семантикой:
Лебеда — Подорожник — Ива / Тростник»[13][14].

Напишите отзыв о статье "Лебеда"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. Во многих классификациях Маревые рассматриваются как самостоятельное семейство. Системы классификации APG, основанные на молекулярном анализе ДНК, включают его в состав семейства Амарантовые.
  3. 1 2 [botany.si.edu/ing/INGsearch.cfm?searchword=Atriplex Сведения о роде Atriplex] в базе данных Index Nominum Genericorum Международной ассоциации по таксономии растений (IAPT)(англ.)
  4. 1 2 [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Amaranthaceae/Atriplex/ Atriplex(англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 4 августа 2016.
  5. Флора СССР, 1936.
  6. [vasmer.narod.ru/p356.htm Словарь Фасмера онлайн]
  7. [vasmer.narod.ru/p030.htm Словарь Фасмера онлайн]
  8. Абрикосов Х. Н. и др. Лебеда // [ashipunov.info/shipunov/school/books/slovarj-sprav_pchelovoda_1955.djvu Словарь-справочник пчеловода] / Сост. Федосов Н. Ф.. — М.: Сельхозгиз, 1955. — С. 165.
  9. Ахматова, А. [rupoem.ru/axmatova/mne-ni-k.aspx Мне ни к чему одические рати… (1940)] // Строфы века. Антология русской поэзии. — Минск; М.: Полифакт, 1995.
  10. Адулян, М. М. [www.akhmatova.org/articles/articles.php?id=246 Образ «лебеды» как продолжение фольклорных традиций в лирике А. Ахматовой]. Проверено 26 марта 2015.
  11. Чуковская, Л. К. Записки об Анне Ахматовой. — М., 1997. — Т. 1: 1938—1941. — С. Запись от 20 июня 1940.
  12. То же Чуковская сообщает в письме к В. М. Жирмунскому 20 февраля 1967
  13. Кихней, Л. Г. [www.akhmatova.org/readings/krym/sbornik_10/kihney.pdf Книга «Вечер» Анны Ахматовой сквозь время: авторская интроспекция и ретроспекция]. akhmatova.org. Проверено 26 марта 2015.
  14. См. также: Карохин, Л. [www.pushkin-town.net/.gazeta/873.html Ахматова на бывшей Императорской ферме] // Царскосельская газета. — 2001. — 8 февраля. — № 15 (9190).

Литература

В Викитеке есть тексты по теме
Atriplex
В Викисловаре есть статья «лебеда»

Отрывок, характеризующий Лебеда

Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.
– L'Angleterre a vecu, [Англии конец,] – проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого то пальцем. – M. Pitt comme traitre a la nation et au droit des gens est condamiene a… [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к…] – Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па де Кале и завоевав Лондон, – как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. Он остановился. Пьер оставил Бориса четырнадцатилетним мальчиком и решительно не помнил его; но, несмотря на то, с свойственною ему быстрою и радушною манерой взял его за руку и дружелюбно улыбнулся.
– Вы меня помните? – спокойно, с приятной улыбкой сказал Борис. – Я с матушкой приехал к графу, но он, кажется, не совсем здоров.
– Да, кажется, нездоров. Его всё тревожат, – отвечал Пьер, стараясь вспомнить, кто этот молодой человек.
Борис чувствовал, что Пьер не узнает его, но не считал нужным называть себя и, не испытывая ни малейшего смущения, смотрел ему прямо в глаза.
– Граф Ростов просил вас нынче приехать к нему обедать, – сказал он после довольно долгого и неловкого для Пьера молчания.
– А! Граф Ростов! – радостно заговорил Пьер. – Так вы его сын, Илья. Я, можете себе представить, в первую минуту не узнал вас. Помните, как мы на Воробьевы горы ездили c m me Jacquot… [мадам Жако…] давно.
– Вы ошибаетесь, – неторопливо, с смелою и несколько насмешливою улыбкой проговорил Борис. – Я Борис, сын княгини Анны Михайловны Друбецкой. Ростова отца зовут Ильей, а сына – Николаем. И я m me Jacquot никакой не знал.
Пьер замахал руками и головой, как будто комары или пчелы напали на него.
– Ах, ну что это! я всё спутал. В Москве столько родных! Вы Борис…да. Ну вот мы с вами и договорились. Ну, что вы думаете о булонской экспедиции? Ведь англичанам плохо придется, ежели только Наполеон переправится через канал? Я думаю, что экспедиция очень возможна. Вилльнев бы не оплошал!
Борис ничего не знал о булонской экспедиции, он не читал газет и о Вилльневе в первый раз слышал.
– Мы здесь в Москве больше заняты обедами и сплетнями, чем политикой, – сказал он своим спокойным, насмешливым тоном. – Я ничего про это не знаю и не думаю. Москва занята сплетнями больше всего, – продолжал он. – Теперь говорят про вас и про графа.