Левин, Вальтер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ва́льтер Ле́вин (англ. Walter Levin; род. 6 декабря 1924, Берлин) — американский скрипач еврейского происхождения.

Жил и учился в Тель-Авиве, затем по окончании Второй мировой войны перебрался в США, где занимался в Джульярдской школе под руководством Ивана Галамяна. Ещё студентом в 1948 году стал одним из основателей Ласалль-квартета, в котором все 40 лет существования коллектива играл первую скрипку. В составе квартета стал лауреатом ряда престижных премий, записал множество дисков, гастролировал по всему миру. Преподавал в Колледже-консерватории Цинциннати и Тэнглвудском музыкальном центре (где у него занимался, в частности, Джеймс Ливайн).

В поздние годы Левин также выступил как музыковед, опубликовав ряд статей о творчестве Арнольда Шёнберга, Альбана Берга, Теодора Адорно, а также обзор «Музыканты-иммигранты и американская камерная музыка, 1930—1950»[1].

Напишите отзыв о статье "Левин, Вальтер"



Примечания

  1. Walter Levin. Immigrant Musicians and the American Chamber Music Scene, 1930—1950 // Driven into paradise: the musical migration from Nazi Germany to the United States / Ed. by Reinhold Brinkmann, Christoph Wolff. — University of California Press, 1999. — Pp. 322—339.


Отрывок, характеризующий Левин, Вальтер

– Я думаю, не поздно ли соборовать? – прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
– Таинство, матушка, великое, – отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
– Это кто же? сам главнокомандующий был? – спрашивали в другом конце комнаты. – Какой моложавый!…
– А седьмой десяток! Что, говорят, граф то не узнает уж? Хотели соборовать?
– Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .