Легаррета, Андреа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)
Андреа Легаррета Мартинес
Andrea Legarreta Martinez
Дата рождения:

12 июля 1972(1972-07-12) (51 год)

Место рождения:

Мехико, Мексика

Гражданство:

Профессия:

мексиканская актриса и певица

Карьера:

1985—2011

Андреа Легаррета Мартинес (исп. Andrea Legarreta Martinez; род. 12 июля 1972, Мехико, Мексика) — мексиканская актриса, поп-дива мексиканской сцены, а также мексиканская телеведущая. Рост актрисы — 160 см.





Биография

Андреа Легаррета родилась в Мехико 12 июля 1972 года. При рождении будущая звезда издавала звуки, которые были похожи на пение. Уже в 5 лет, маленькая Андреа выступила на сцене со сборником своих собственных заводных песен. Зал аплодировал и ликовал таланту юной звезды. Андреа Легаррете очень сильно везёт в начале 1980 — х годов. Она создаёт свою собственную музыкальную группу, получившая название Fresas con crena, где в группе должны участвовать трое человек — один мальчик и две девочки. В состав легендарной тройки вошли будущие известные актёры — Тоньо Маури, Андреа Легаррета и Мариана Леви. Легендарная тройка существовала 10 лет и распалась в связи с тем, что у всех актёров был обильный график съёмок в фильмах и сериалах.

Российскому зрителю Андреа Легаррета известна как актриса, снявшаяся в телесериалах «Моя вторая мама» (Дэнисс) и «Просто Мария» (Ивонн Айалла Д’Анхиле), а вот у себя на родине в Мексике, Андреа известна прежде всего как певица и бывшая солистка легендарной тройки, а также ещё как телеведущая нескольких телепередач и телепроектов.

Андреа замужем. Мужем Андреа Легарреты является известный мексиканский актёр и певец Эрик Рубин (в детстве участник поп-группы Timbiriche). Несколько песен на мексиканской эстраде, супруги спели дуэтом. У супругов двое детей — Миа Рубин Легаррета и Нина Рубин Легаррета.

Фильмография

Телесериалы телекомпании Televisa

Напишите отзыв о статье "Легаррета, Андреа"

Ссылки

  • [www.andrealegarreta.com Sitio oficial de Andrea Legarreta]


Отрывок, характеризующий Легаррета, Андреа

Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]