Легенды Ангрии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Легенды Ангрии
Legends of Angria
Жанр:

сборник повестей о романов

Автор:

Шарлотта Бронте

Язык оригинала:

английский

Дата написания:

1833-1839

Дата первой публикации:

1933

«Леге́нды А́нгрии» (англ. Legends of Angria) — сборник юношеских повестей и романов Шарлотты Бронте. В 1834 году Шарлотта и её брат Бренуэлл создали воображаемое королевство Ангрия, о котором будут много писать в течение следующих пяти лет. В книге опубликованы подростковый роман «Зелёный карлик», поэма «Изгнание Заморны», повесть «Мина Лори», юношеский роман «Кэролайн Вернон» и «Прощание с Ангрией» — прозаический фрагмент, жанр которого трудно определить.



См. также

Напишите отзыв о статье "Легенды Ангрии"

Ссылки

  • [www.amazon.com/Legends-Angria-Compiled-Writings-Charlotte/dp/0804617279/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1292718295&sr=1-1 Легенды Ангрии] на [www.amazon.com/Legends-Angria-Compiled-Writings-Charlotte/dp/0804617279/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1292718295&sr=1-1 Amazon.com]
  • [brontesisters.ru/writings/novels/tales-of-angria Информация об ангрианских повестях и романах]

Отрывок, характеризующий Легенды Ангрии

Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]