Леди Маклеод

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Леди Маклеод»
англ. Lady McLeod
Тип марки (марок)

частная, местной почты

Страна выпуска

[1] Тринидад

Место выпуска

предположительно Порт-оф-Спейн

Способ печати

литография

Дата выпуска

апрель 1847

Номинал

нет

Зубцовка

беззубцовая

Причина редкости

первая почтовая марка британских колоний

Оценка (Скотт)

чистая — $50 000;
гашёная пером — $12 500 (2008)

Оценка (Гиббонс)

чистая — £25 000;
гашёная пером — £10 000;
на конверте — от £50 000 (2008)

Оценка

CHF 39 000 (на конверте)

«Ле́ди Макле́од» (англ. Lady McLeod) — название колёсного парохода и частной местной почты. Судно совершало регулярные рейсы между городами Порт-оф-Спейн и Сан-Фернандо на острове Тринидад (в настоящее время входит в состав государства Тринидад и Тобаго) в период с конца 1845 года до 1854 года.

В этот же период функционировала организованная владельцем парохода частная местная почта, для оплаты пересылаемых почтовых отправлений которой с апреля 1847 года использовалась почтовая марка, известная под филателистическим названием «Леди Маклеод». Она считается первой маркой, выпущенной в британских колониях[2].





Пароход

Построенный на верфи Напира[en] в Глазго[3] пароход был назван в честь супруги губернатора Тринидада[en] сэра Генри Маклеода (Henry McLeod). Он начал курсировать по маршруту Порт-оф-Спейн — Сан-Фернандо в ноябре 1845 года[4], заменив старый пароход «Пария» («Paria»)[5].

Пароход водоизмещением 60 тонн, мощностью 40 л. с. и вместимостью сто пассажиров[6] был приобретён компанией Turnbull, Stewart & Co. В 1846 году его купил Дэвид Брайс (David Bryce)[7], который через несколько лет сдал судно в аренду консорциуму Джона Ламонта (John Lamont)[8] из Сан-Фернандо[9].

В начале 1850-х годов почтовая монополия была отменена, и началась конкуренция с американскими и голландскими судами. После очередной купли-продажи парохода он затонул в районе Сан-Фернандо в 1854 году[9]. Пароходный колокол «Леди Маклеод» был поднят на поверхность, ныне он находится в фойе здания мэрии Сан-Фернандо[10] и регулярно выставляется на выставках Обществом филателистов Тринидада (Trinidad Philatelic Society)[9].

Почтовая марка

Основным бизнесом Дэвида Брайса был импорт и торговля шерстью[6]. Частная местная почта «Леди Маклеод» как попутный промысел была открыта вскоре после выхода парохода на линию в ноябре 1845 года. 3 ноября 1845 года в колонке Port of Spain Gazette хозяин бизнеса напечатал уведомление, сообщающее, что пароход «Леди Маклеод» впредь раз в неделю будет доставлять письма, деньги и бандероли между Порт-оф-Спейн и Сан-Фернандо по подписке из расчёта один доллар в месяц или по разовому тарифу 10 центов за пересылку одного письма[8][11].

Опыт показал, что подписка не оправдала себя[8]. В апреле 1847 года Брайс решил ввести в обращение марки. 16 апреля в Port of Spain Gazette вышло новое объявление — о том, что, начиная с 24 апреля, «Леди Маклеод» будет перевозить только письма, оплаченные марками, либо по предоплаченной месячной подписке[11]. Почтовые марки продавались по отдельности по 5 центов, или по 4 цента при приобретении ста штук. Таким образом эта марка стала первой в мире, предполагавшей оплату почтовых услуг со скидкой[12]. На рисунке беззубцовой марки изображено белое судно на синем фоне и монограмма из букв «L Mc (сокращение от «Lady McLeod»). Напечатанная литографским способом[3] на толстой желтоватой бумаге марка гасилась пером — росчерком в виде креста (X-cancel) красными или чёрными чернилами — или путём надрыва уголка[9].

Предполагается, что марки печатались в типографии местной газеты, но этот факт до сих пор точно не установлен, равно как не известно количество марок в марочном листе (предположительно, сотня[8]) и количество отпечатанных листов[5].

Марки «Леди Маклеод» находились в обращении около трёх лет, но точную дату их выхода из обращения установить не удалось, поскольку марки не гасились календарным почтовым штемпелем[5].

Мировые каталоги почтовых марок относятся к «Леди Маклеод» по-разному. «Стэнли Гиббонс» считает её первой маркой Британской империи[13] не только фактически, но и формально: ей присвоен номер (SG1). В каталоге «Скотт» номера у марки нет (поскольку её эмитентом не является государственная почта), однако ей посвящён абзац текста, отделённый от остальных марок Тринидада чертой.

В 1851 году эта британская колония выпустила собственные почтовые марки с изображением сидящей Британии[fr][14].

Фальсификация марок

Выпущено множество фальшивых марок «Леди Маклеод», причём подделывались не только марки, но и конверты с наклеенными на них марками.

Фальшивки изготовляли такие известные авторы-фальсификаторы, как Жан де Сперати[en] и Петер Винтер[en][5].

См. также

Напишите отзыв о статье "Леди Маклеод"

Примечания

  1. До 1875 года флагом Тринидада был британский Юнион Джек; см.: Cahoon B. M. [www.worldstatesmen.org/Trinidad.html Trinidad and Tobago] (англ.). Nations and Territories: T. WorldStatesmen.org; Ben M. Cahoon. Проверено 29 февраля 2016. [www.webcitation.org/65PMfOGjJ Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012].
  2. Первые государственные почтовые марки колоний Великобритании — Голубой и Розовый Маврикий — были выпущены в том же году спустя пять месяцев.
  3. 1 2 Mackay J. A. Her ladyship’s ship // Stamp Magazine. — 2007. — Vol. 73. — No. 10 (October). — P. 59. (англ.)
  4. Courtney, 2004, p. 49.
  5. 1 2 3 4 [www.colony.ru/history/ladymcl.html Тринидад: Леди МакЛеод, частная почтовая марка]. Публикации о почтовых марках британских колоний(недоступная ссылка — история). COLONY.RU. Московский интернет-портал колониальной филателии. Проверено 20 июля 2009. [web.archive.org/20030716171731/www.colony.ru/history/ladymcl.html Архивировано из первоисточника 16 июля 2003].
  6. 1 2 [www.tobago.org/tandt/carnival/dates/cdttnwhistory.htm#lmcl0 The Lady McLeod] (англ.). Trinidad and Tobago — A Brief New-World History(недоступная ссылка — история). The Carnival Dates Project — Trinidad & Tobago; Jeremy G. de Barry; Trinidad and Tobago on Tobago Org. Проверено 23 июля 2009. [web.archive.org/20080907144455/www.tobago.org/tandt/carnival/dates/cdttnwhistory.htm#lmcl0 Архивировано из первоисточника 7 сентября 2008].
  7. Давыдов П. Г. [mirmarok.ru/prim/view_article/554/ Брайс, Дэвид]. Знаменитые люди: Персоналии почты и филателии. Смоленск: Мир м@рок; Союз филателистов России (25 октября 2009). Проверено 14 февраля 2011. [www.webcitation.org/65QfOptIU Архивировано из первоисточника 13 февраля 2012].
  8. 1 2 3 4 [cplh-suite.skynetblogs.be/post/1068512/trinite---lady-mcleod--timbre-maritime Trinité — «Lady McLeod» Timbre Maritime] (фр.). Les plus beau timbres du monde. Cercle Philatelique de La Hulpe (11 avril 2005). Проверено 23 июля 2009. [www.webcitation.org/66fTtihf9 Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].
  9. 1 2 3 4 Courtney, 2004, p. 50.
  10. [www.whatsouthsay.com/history5.htm The History of San Fernando] // Trinidad Guardian. — 1989. — November 18.
  11. 1 2 Рекламные объявления за ноябрь 1845 года и 16 апреля 1847 года, напечатанные в газете «Port of Spain Gazette», цит. по: Courtney, 2004, p. 49.
  12. Mackay J. [www.pennyred.com/facts2.cfm?ID=91 Definitives. Part II] (англ.). News and Articles — Philatelic Facts. Buchanan Street Stamps (18 February 2002). Проверено 23 июля 2009. [www.webcitation.org/66fTv4XrE Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].
  13. Medlicott M. [www.rpsl.org.uk/thames_valley/index.html Trinidad: From Lady McLeod to the Lithographs] (англ.). Display By The Thames Valley Region of The Royal Philatelic Society London(недоступная ссылка — история). The Royal Philatelic Society London (24 January 2008). — Аннотация на сайте Королевского филателистического общества, Лондон. Проверено 23 июля 2009. [web.archive.org/20080828170137/www.rpsl.org.uk/thames_valley/index.html Архивировано из первоисточника 28 августа 2008].
  14. С акварели Генри Корбу[en], репродукция которой приведена в книге: Courtney, 2004, p. 100.

Литература

  • Гросс О., Грыжевский К. [www.fmus.ru/article02/gross.html#a7 VI. Почтовые штемпеля] // [www.fmus.ru/article02/gross.html Путешествия в мир марок] / О. Гросс, К. Грыжевский; Пер. с польск. Ю. М. Соколова с сокр. — М.: Прогресс, 1977. — 50 000 экз. (Проверено 23 июня 2016) [www.webcitation.org/6cwolVVDc Архивировано] из первоисточника 11 ноября 2015.
  • «Леди Маклеод» // [filatelist.ru/tesaurus/203/185543/ Большой филателистический словарь] / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — С. 153. — 320 с. — 40 000 экз. — ISBN 5-256-00175-2.

 (Проверено 29 февраля 2016) [www.webcitation.org/6fez4miHd Архивировано] из первоисточника 29 февраля 2016.

  • Уильямс Л.[en] и М. [trini.ru/publ/70-1-0-169 Почтовая марка, её история и признание] / Пер. с англ. О. Орестова, М. Зеновича. — М.: Связь, 1964. — 196 с. (Проверено 16 июня 2010) [web.archive.org/web/20091228113517/trini.ru/publ/70-1-0-169 Архивировано] из первоисточника 28 декабря 2009.
  • Courtney N. The Queen’s Stamps. The Authorised History of the Royal Philatelic Collection[en]. — Methuen, 2004. — P. 48—50. — ISBN 0-413-77228-4(англ.) [Сюжет, в основе которого лежит письмо, датированное 2 июня 1847 года, с негашёной маркой «Леди Маклеод», которое герцог Йоркский, впоследствии король Георг V, приобрёл в районе 1890-х годов.]

Ссылки

  • Ford P. [bwisc.org/60_articles/trinidad/Trinidad_Lady-Mcleod/APP_04a.pdf Appendix 4. A Census of the Lady McLeod Stamp] (англ.) (pdf). BWISC Trinidad Article Index(недоступная ссылка — история). British West Indies Study Circle[en] (June 2007). — Иллюстрированный список-аннотация 79 экземпляров почтовой марки «Леди Маклеод»: 20 чистых, 21 гашёной и 38 на вырезках и конвертах. Проверено 23 июля 2009. [web.archive.org/20081121115940/bwisc.org/60_articles/trinidad/Trinidad_Lady-Mcleod/APP_04a.pdf Архивировано из первоисточника 21 ноября 2008].
  • [www.colony.ru/geo/geo09.html Trinidad]. Филателистическая география(недоступная ссылка — история). COLONY.RU. Московский интернет-портал колониальной филателии. Проверено 20 июля 2009. [web.archive.org/20040504224507/www.colony.ru/geo/geo09.html Архивировано из первоисточника 4 мая 2004].
  • Moody J. [www.collectorcafe.com/article_archive.asp?article=770&id=910 The Most Famous Ship Stamp] (англ.). Stamps & Postal History; Article Library. Collector Cafe Ltd (20 April 2000). Проверено 23 июля 2009. [www.webcitation.org/66fTvgKbm Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].
  • [www.tradewinds-co.com/ttpp/postal_history.html Postal History of Trinidad & Tobago] (англ.). Postal History(недоступная ссылка — история). The Trinidad and Tobago Philatelic Page. Проверено 23 июля 2009. [web.archive.org/20090606134628/www.tradewinds-co.com/ttpp/postal_history.html Архивировано из первоисточника 6 июня 2009].
  • Новосёлов В. А. [mirmarok.ru/prim/view_article/259/ Глава 11. Почты разные нужны, марки разные важны. Морская почта]. Знакомство с филателией: Мир филателии. Смоленск: Мир м@рок; Союз филателистов России (30 октября 2008). — Электронная книга. Проверено 21 июля 2009. [www.webcitation.org/65QYLxUhm Архивировано из первоисточника 13 февраля 2012].
  • [www.sandafayre.com/Gallery/stamp_1935.htm Stamp Details — Trinidad] (англ.). Stamp Library. Sandafayre Ltd. Проверено 20 июля 2009. [www.webcitation.org/66fTwOU1Q Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].
  • [www.junior-philatelists.com/Stamp_Nick_Names.shtml Lady McLeod] (англ.). Nicknames of Famous Stamps. Junior Philatelists; Gayland Bird. Проверено 29 октября 2009. [www.webcitation.org/655SNHsDc Архивировано из первоисточника 31 января 2012].

Отрывок, характеризующий Леди Маклеод

– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
– Laissez moi, laissez moi, tout ca m'est parfaitement egal, [Оставьте меня, мне всё равно,] – отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна. Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
– Vous changerez, n'est ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] – сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.