Лемурообразные

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лемурообразные

Lepilemur aeeclis
Научная классификация
Международное научное название

Lemuriformes Gray, 1821

Семейства

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Лемурообра́зные, или лему́ры (лат. Lemuriformes) — инфраотряд в подотряде мокроносых (Strepsirrhini) приматов. В нём объединены все представители отряда, живущие на Мадагаскаре.





Описание

Лемуры существенно различаются в величине и внешнем виде. В то время как некоторые карликовые лемуры весят всего 30 г, некоторые индри достигают 10 кг, а вымершие виды бывали значительно крупнее. Общим признаком являются выдающиеся вперёд резцы и клыки нижней челюсти, а также удлинённый коготь на втором пальце задних лап.

Лемурообразные встречаются только на Мадагаскаре и на Коморских островах. Название «лемуры» происходит от мифических древнеримских «лемуров», синонима лярв. Вероятно, это восходит к ночному образу жизни большинства лемуров и их крупным глазам.

Оценка времени разделения лориобразных и лемурообразных колеблется от консервативных 50—53 млн лет назад до 80 млн л. н.

Систематика

Внешняя систематика

Среди приматов лемурообразные образуют вместе с лориобразными (Lorisiformes) подотряд более древних и примитивных мокроносых приматов. Их классификация как полуобезьяны сегодня считается устаревшей. Монофилия лемуров считается сегодня благодаря молекулярно-генетическим исследованиям практически доказанной, однако существует не столь много общих морфологических признаков, подтверждающих разделение обоих подотрядов. К таким признакам относятся строение области уха и кровоснабжение головы — внутренняя сонная артерия у лориеобразных в отличие от лемурообразных почти полностью редуцирована.

Положение лемуров в генеалогическом древе приматов отмечено в следующей кладограмме:

Приматы (Primates)
  ├──Сухоносые приматы (Haplorhini)
  |    ├──Обезьянообразные (Simiiformes)
  |    └──Долгопятообразные (Tarsiiformes)
  └──Мокроносые приматы (Strepsirrhini)
       ├──Лориобразные (Lorisiformes)
       └──Лемурообразные (Lemuriformes)

Внутренняя систематика

Возможная кладограмма современных лемурообразных выглядит следующим образом:

Лемурообразные (Lemuriformes)
  ├──Руконожковые (Daubentoniidae)
  └──N.N.
     ├──Карликовые лемуры (Cheirogaleidae)
     ├──Лепилемуровые (Lepilemuridae)
     └──N.N.
        ├──Лемуровые (Lemuridae)
        └──Индриевые (Indriidae)

Количество известных или различаемых видов за последние годы резко повысилось. Ещё в 1999 году к лемурообразным относили 31 вид (Nowak, 1999), а в 2008 году их стало 97 (Mittermeier et al., 2008). Следующий список содержит систематику лемурообразных до уровня родов.

Разделение живущих ныне лемурообразных на пять семейств морфологически и генетически хорошо обосновано, однако их эволюционная история ещё не до конца прояснена. Руконожковые, без сомнений, являются самой ранней отколовшейся ветвью и сестринской группой всех остальных лемурообразных. Трихотомия остальных четырёх семейств остаётся невыясненной, к тому же неясна позиция мегалапидов. Ранее предполагаемое родство с лепилемуровыми, основанное на схожести в строении зубов, исследованиями не подтвердилось.

См. также

Напишите отзыв о статье "Лемурообразные"

Литература

  • Thomas Geissmann: Vergleichende Primatologie. Springer, Berlin 2003. ISBN 3-540-43645-6
  • Ronald M. Nowak: Walker's Mammals of the World. Johns Hopkins University Press, 1999 ISBN 0-8018-5789-9
  • Nick Garbutt: Mammals of Madagascar. A Complete Guide. Yale University Press, New Haven & London 2007, ISBN 978-0-300-12550-4
  • R. Mittermeier, J. Ganzhorn, W. Konstant, K. Glander, I. Tattersall, C. Groves, A. Rylands, A. Hapke, J. Ratsimbazafy, M. Mayor, E. Louis jr., Y. Rumpler, C. Schwitzer und R. Rasoloarison: Lemur Diversity in Madagascar. In: International Journal of Primatology 29 (2008), S. 1607–1656.
В Викисловаре есть статья «лемур»

Примечания

Отрывок, характеризующий Лемурообразные

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]