Норрботтен (лен)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лен Норрботтен»)
Перейти к: навигация, поиск
Лен Норрботтен
швед. Norrbottens län
Герб
Страна

Швеция

Статус

Лен

Включает

14 коммун

Административный центр

Лулео

Дата образования

1810

губернатор

Пер-Ула Эрикссон

Население (2013)

249 403 человек (15-е место)

Плотность

2,52 чел./км² (21-е место)

Площадь

98 911 км²
(1-е место)

Часовой пояс

CET (UTC+1, летом UTC+2)

Код ISO 3166-2

SE-BD

[www.bd.lst.se Официальный сайт]
Координаты: 67°08′09″ с. ш. 18°30′04″ в. д. / 67.135829° с. ш. 18.500977° в. д. / 67.135829; 18.500977 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=67.135829&mlon=18.500977&zoom=12 (O)] (Я)

Но́ррботтен (швед. Norrbottens län) — лен, расположенный на крайнем севере Швеции. Граничит с леном Вестерботтен на юге, с Норвегией на северо-западе и Финляндией на северо-востоке. Самый большой по площади лен Швеции, занимает примерно 22 % площади всей страны. Административный центр — город Лулео.

Территория лена соответствует территории исторической провинции Норрботтен и северной части провинции Лаппланд.



Административное деление

Лен состоит из 14 коммун:

Напишите отзыв о статье "Норрботтен (лен)"

Ссылки

  • [www.bd.lst.se/ Norrbotten County Administrative Board]
  • [www.nll.se/ Norrbotten County Council]



Отрывок, характеризующий Норрботтен (лен)

– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.