Фебрес-Кордеро Рибаденейра, Леон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Леон Фебрес Кордеро»)
Перейти к: навигация, поиск
Леон Эстебан Фебрес-Кордеро Рибаденейра
León Esteban Febres-Cordero Ribadeneyra<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
президент Эквадора
10 августа 1984 — 10 августа 1988
Предшественник: Освальдо Уртадо Ларреа
Преемник: Родриго Борха Севальос
 
Рождение: 9 марта 1931(1931-03-09)
Гуаякиль, Эквадор
Смерть: 15 декабря 2008(2008-12-15) (77 лет)
Гуаякиль, Эквадор
 
Автограф:
 
Награды:

Леон Эстебан Фебрес-Кордеро Рибаденейра (исп. León Esteban Febres-Cordero Ribadeneyra; 9 марта 1931, Гуаякиль, Эквадор — 15 декабря 2008, Гуаякиль, Эквадор) — эквадорский политический деятель, президент Эквадора (1984—1988). Дважды избирался мэром родного Гуаякиля.



Биография

В 1965 г. начал свою политическую карьеру в качестве президента Федерации промышленности Гуаякиля, а также президента Ассоциации латиноамериканских промышленников.

В 1966—1970 гг. избран депутатом Национального законодательного собрания Эквадора, затем сенатором.

В конце 1970-х вступил в Социал-христианскую партию и в 1979 г. был избран в Национальный конгресс. Находясь в оппозиции, открыто критиковал реформистские социальные программы президентов Хайме Рольдоса и Освальдо Уртадо.

В 1984 г. лидером Национального фронта восстановления.

В 1984—1988 гг.- президент Эквадора. В отличие от предшественников стремился проводить политику на основе свободных рыночных отношений. Однако для её реализации не имел большинства в Национальном Конгрессе. Его политика не вызвала поддержки со стороны населения и привела к обострению социально-экономической ситуации в стране.

Являлся политическим союзником президента США Рональда Рейгана и подвергался резкой критике за нарушения прав человека, обвинялся в попустительстве пыткам и внесудебным казням заключенных.

16 января 1987 г. был похищен сторонниками арестованного генерала Фрэнка Варгаса, который впоследствии успешно добился его освобождения.

В 1992—2000 гг. — мэр Гуаякиля.

Напишите отзыв о статье "Фебрес-Кордеро Рибаденейра, Леон"

Ссылки

  • [www.nytimes.com/2008/12/17/world/americas/17cordero.html?_r=1]

Отрывок, характеризующий Фебрес-Кордеро Рибаденейра, Леон

– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]