У этого термина существуют и другие значения, см.
Леон (округ).
Округ Леон
Leon countyСтрана |
США
|
---|
Статус |
Округ
|
---|
Входит в |
Флорида
|
---|
Административный центр |
Таллахасси
|
---|
Дата образования |
29 декабря 1824 года
|
---|
Население (2000) |
&&&&&&&&&0239452.&&&&&0239 452
|
---|
Плотность |
&&&&&&&&&&&&0132.&&&&&0132 чел./км²
|
---|
Площадь |
&&&&&&&&&&&01818.&&&&&01818 км²
|
---|
|
[www.leoncountyfl.gov/ Официальный сайт] |
Координаты: 30°28′ с. ш. 84°17′ з. д. / 30.46° с. ш. 84.28° з. д. / 30.46; -84.28 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=30.46&mlon=-84.28&zoom=12 (O)] (Я)
О́круг Леон (англ. Leon county) — округ штата Флорида Соединённых Штатов Америки. На 2000 год в нем проживало &&&&&&&&&0239452.&&&&&0239 452 человек. По оценке бюро переписи населения США в 2008 году население округа составляло &&&&&&&&&0264063.&&&&&0264 063 человек.[1] Окружным центром и столицей штата является город Таллахасси.
Здесь расположены два известных университета: Флоридский университет A&M и Флоридский государственный университет. Средний уровень образования жителей округа Леон является наибольшим среди всех округов Флориды[2].
История
Округ Леон был сформирован в 1824 году из части округа Гадсден. Он был назван в честь Хуана Понсе де Леона, испанского конкистадора, открывшего Флориду.
Напишите отзыв о статье "Леон (округ, Флорида)"
Примечания
- ↑ [www.census.gov/popest/counties/tables/CO-EST2008-01-12.xls Отчет бюро переписи населения в формате Excel]
- ↑ [www.epodunk.com/cgi-bin/educLevel.php?locIndex=8672 Leon County, FL — county education levels — ePodunk]
Ссылки
- Leon County, Florida // [en.wikipedia.org Википедия на английском языке] (лицензия GFDL[en.wikipedia.org/wiki/index.php?title=Leon_County,_Florida&action=history ; история правок источника]). Перевод на русский язык по состоянию на 5 ноября 2009 года.
|
---|
| Столица | | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Леон (округ, Флорида)– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
|