Эпштейн, Леопольд Викторович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Леопольд Эпштейн»)
Перейти к: навигация, поиск
Леопольд Викторович Эпштейн
Псевдонимы:

Леонид Бородин

Дата рождения:

5 апреля 1949(1949-04-05) (75 лет)

Место рождения:

Винница, Украинская ССР, СССР

Гражданство:

СССР СССР
США США

Род деятельности:

поэт, переводчик

Годы творчества:

1962 –

Жанр:

поэзия

Язык произведений:

русский

[home.comcast.net/~innaleo mcast.net/~innaleo]

Леопо́льд Ви́кторович Эпште́йн (род. 5 апреля 1949, Винница) — американский русскоязычный поэт и переводчик.





Биография

Родился в семье врача и инженера. Окончил механико-математический факультет МГУ. В 19711987 годах жил в Ростове-на-Дону и Новочеркасске, работал программистом, научным сотрудником, преподавателем, дворником, кочегаром[1].

Начал писать стихи с 1962 года[2]. Эпизодически печатался в СССР (журнал «Дон», альманах «Поэзия»), однажды опубликовался в журнале «Континент» (1983, под псевдонимом Леонид Бородин). С 1987 года живёт в США, работает программистом в Бостоне. Автор пяти книг стихов. Публиковался в антологии «Освобождённый Улисс», журнале «Время и мы» и др.[3][2]

Переводил поэзию с английского (Шекспир, Байрон, Китс, Джойс), грузинского, китайского языков.

Леопольд Эпштейн — мастер философско-психологической лирики с ровными интонациями и тонкими наблюдениями:

Язык изменился. Желая сказать «Прощай»,
Женщина пишет «Пока». А мгновенная наша почта,
Отменившая почерк, скрывает то, что
При печатании у неё подрагивала рука.
Слеза, век назад упавшая бы невзначай
На бумагу, ввиду электронной связи переходит в точку
На экране, пульсирующую слегка.
Инструменты, в конечном итоге, и создают культуру.
Носитель текста влияет на качества языка.

Стихотворение Эпштейна, посвящённое террористическому акту 11 сентября 2001 года, с исключительной точностью и выразительностью совмещает патриотическое чувство американца с мировоззренческим опытом русского и выходца из СССР.

По оценкам критики, «Леопольд Эпштейн — поэт горький, пессимистический и одновременно мужественный и дающий надежду»[4].

Труды

  • Грунт: Стихи. — Бостон, 1993.
  • Фрагмент: Вторая книга стихов. — Tinafly: Hermitage Publ., 2001.
  • Спираль. — Винница: Глобус-Пресс, 2008.
  • Промежуточный финиш. — Ростов на Дону: Феникс, 2009. — ISBN 978-5-222-15593-6
  • Сопротивляться и не бунтовать. — Таганрог, 2010

Напишите отзыв о статье "Эпштейн, Леопольд Викторович"

Примечания

  1. [www.litkarta.ru/world/usa/persons/epstein-l/ Леопольд Эпштейн]. Новая литературная карта России. Проверено 11 марта 2015.
  2. 1 2 Чупринин С. [books.google.ru/books?id=pXvBAAAAQBAJ&pg=RA5-PA2004&lpg=RA5-PA2004&dq=%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4+%D1%8D%D0%BF%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD&source=bl&ots=Ei3fmUTmen&sig=UyIdGqBxO-Iajt9kcyvTJnT696Y&hl=ru&sa=X&ei=3BX_VPXuDaHpywOph4GwAQ&ved=0CDgQ6AEwBTge#v=onepage&q=%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B4%20%D1%8D%D0%BF%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD&f=false Зарубежье]. — М.: Время, 2008. — (Русская литература сегодня). — ISBN 978-5-9691-0292-7.
  3. [reading-hall.ru/autor.php?id=487 Леопольд Эпштейн]. Читальный зал. Проверено 11 марта 2015.
  4. Чайковская И. [www.chayka.org/node/4138 Поколенье «между двумя катастрофами». О поэте Леопольде Эпштейне] // Чайка (Seagull) : журнал. — Бостон, 2011. — № 9 (188).

Ссылки

  • [home.comcast.net/~innaleo/ Авторский сайт]
  • [magazines.russ.ru/authors/e/lepshtejn/ В Журнальном зале]
  • [www.poesis.ru/poeti-poezia/epshtein/biograph.htm Поэзия Московского университета: От Ломоносова и до…]

Отрывок, характеризующий Эпштейн, Леопольд Викторович

– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.