Леопольд III (маркграф Австрии)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Леопольд III Благочестивый
нем. Leopold III der Heilige<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
маркграф Австрии
12 декабря 1095 — 15 ноября 1136
Предшественник: Леопольд II Красивый
Преемник: Леопольд IV
 
Рождение: 1073(1073)
Мельк
Смерть: 15 ноября 1136(1136-11-15)
Род: Бабенберги
Отец: Леопольд II
Мать: Ида Форнбах-Рательнбергская
Супруга: Агнес фон Вайблинген

Леопольд III Святой (нем. Leopold III; 107315 ноября 1136 г.) — маркграф Австрии (1095—1136) из династии Бабенбергов, святой-покровитель Австрии и Вены. Сын маркграфа Леопольда II и Иды Форнбах-Рательнбергской.





Жизнь

В 1104 г. Леопольд поддержал восстание принца Генриха против его отца императора Генриха IV, чем обеспечил себе благосклонность принца, ставшего в 1105 г. новым императором Священной Римской империи. Генрих V отдал в жены Леопольду III свою сестру, что резко повысило авторитет Австрии в империи.

Особенностью государственной политики Леопольда III было поддержание мирных и дружественных отношений со всеми соседями, императором и папой римским. В 1125 г. его кандидатура даже была выдвинута на выборах императора, однако Леопольд III взял самоотвод. При нём Австрия сильно укрепилась и расширила свою независимость в рамках Германии.

Леопольд III очень активно поддерживал церковь и основал в Австрии несколько важных монастырей:

Эта его деятельность послужила поводом к канонизации Леопольда III в 1485 году. Его мощи в Клостернойбурге стали объектом поклонения паломников. А в 1663 г. он был объявлен святым-покровителем Австрии. День его памяти (15 ноября) является официальным праздником в Вене, Нижней и Верхней Австрии.

Брак и дети

Жена — Агнес фон Вайблинген (1072—1143), дочь императора Генриха IV. Дети:

Предки

Леопольд III (маркграф Австрии) — предки
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Леопольд I Австрийский)
 
 
 
 
 
 
 
Адальберт Победоносный
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Рихвара
 
 
 
 
 
 
 
Эрнст Австрийский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Глисмод
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Леопольд II Австрийский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Дитрих II (маркграф Саксонской Восточной марки)
 
 
 
 
 
 
 
Деди II, маркграф Саксонской Восточной марки
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Матильда Мейсенская
 
 
 
 
 
 
 
Адельгейда Мейсенская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Титмар (маркграф Саксонской Восточной марки)
 
 
 
 
 
 
 
Ода
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Леопольд III Австрийский
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ида Австрийская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
</center>
Предшественник:
Леопольд II
маркграф Австрии
10951136
Преемник:
Леопольд IV

Напишите отзыв о статье "Леопольд III (маркграф Австрии)"

Ссылки

  • [www.santiebeati.it/dettaglio/77750 Patrizia Fontana Roca, San Leopoldo III il Pio]

Отрывок, характеризующий Леопольд III (маркграф Австрии)

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.