Лесбос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ЛесбосЛесбос

</tt>

Лесбос
греч. Λέσβος
Вид на остров из космоса
39°10′ с. ш. 26°20′ в. д. / 39.167° с. ш. 26.333° в. д. / 39.167; 26.333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.167&mlon=26.333&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 39°10′ с. ш. 26°20′ в. д. / 39.167° с. ш. 26.333° в. д. / 39.167; 26.333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.167&mlon=26.333&zoom=9 (O)] (Я)
АрхипелагСеверо-Эгейские острова
АкваторияЭгейское море
СтранаГреция Греция
РегионСеверные Эгейские острова
Лесбос
Площадь1632,81 км²
Наивысшая точка968 м
Население (2001 год)90 634 чел.
Плотность населения55,508 чел./км²

Ле́сбос[1], Митили́ни[2] (греч. Λέσβος, Лезвос[3], или Μυτιλήνη) — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря. Площадь — 1632,81 км². Это третий по величине остров Греции и восьмой по величине в Средиземном море после Сицилии, Сардинии, Кипра, Корсики, Крита, Майорки и Эвбеи. Главный город острова — Митилини.





История

Древнейшие стоянки древнего человека на острове датируются возрастом 500—200 тыс. л. н.[4]

Первые известные поселения (Ферми) на острове относятся к началу III тысячелетия до н. э.

Древнейший известный уроженец острова — поэт Терпандр (VIII век до н. э.).

В конце VII и первой половине Vl в. до н. э остров Лесбос был местом жизни и творческой деятельности нескольких знаменитых поэтов, в том числе Сапфо, Алкея и полулегендарного Ариона. Благодаря творчеству Сапфо с названием острова связывается происхождение термина «лесбийская любовь», означающего женскую гомосексуальную страсть[5].

Алкей, посвящавший Сапфо любовные стихи, в Александрийскую эпоху был включен в число Девяти лириков. Ввел в стихосложение особый стихотворный размер (Алкеева строфа), впоследствии заимствованный Горацием. Наряду с Горацием горячим почитателем таланта Алкея был Цицерон. Популярности Алкея в немалой степени способствовала афористичность его языка при передаче поэтических образов («По когтям узнают льва», «Истина в вине» и пр.). Помимо того, Алкей был известен и как борец сопротивления афинскому владычеству и местной тирании.

На острове Лесбос некоторое время жил Аристотель — перед тем, как стал придворным македонского царя Филиппа.

Предположительно во II веке на острове жил писатель Лонг, прославивший остров в своём романе «Дафнис и Хлоя».

В средние века остров был захвачен генуэзцами и перешёл во владение рода Гаттилузио, представители которого приняли титул архонтов острова Лесбос (1355—1462).

В 1462 году остров захватил османский султан Мехмед II. Один из участников турецкого завоевания Лесбоса, турок или отуреченный албанец Якуб-ага, получил землю в лесбосской деревне Бонова. Он стал купцом-судовладельцем (известным как Якуб-реис[6][7][8][9]) и отцом знаменитых турецких пиратов Аруджа Барбароссы и Хайр-эд-дина Барбароссы (уроженцев Лесбоса).

В конце 1912 года, в ходе Балканских войн и освободительного движения греков, остров был отвоёван греческим Эгейским флотом под командованием Павлоса Кунтуриотиса. После Первой мировой войны, по Севрскому мирному договору 1920 года, Лесбос должен был отойти к Греции. Однако, как известно, Севрский договор, фактически так и не вступивший в силу, де-юре полностью перестал действовать после пересмотра его условий на Лозаннской конференции 1923 года (Лозаннский мирный договор). Поэтому остров остался спорной территорией.

Некоторые известные уроженцы

Храмы и монастыри

Туризм

Главные пляжи расположены в Скала-Эресу, Митимне и Петре.

В 3-х км от города Митимна (древние Мефимны) расположен единственный на острове нудистский пляж Эфталу.

Напишите отзыв о статье "Лесбос"

Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 195.</span>
  2. Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 232.</span>
  3. Инструкция по передаче на картах географических названий Греции. — М., 1964. — С. 15.
  4. [riarealty.ru/urban/20160913/407946517.html Археологи нашли на Лесбосе каменные орудия труда возрастом 200 тысяч лет]
  5. Лесбийская любовь // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  6. Cervantes y su mundo, Eva Reichenberger, page 134, 2005.
  7. Encyclopædia Britannica, page 147, 1963.
  8. Islam in the Balkans: religion and society between Europe and the Arab world, H. T. Norris, page 201, 1993.
  9. Piri Reis & Turkish mapmaking after Columbus: the Khalili Portolan atlas, Svatopluk Soucek, Muʾassasat Nūr al-Ḥusayn, page 11, 1996.
  10. </ol>

Литература

Ссылки

  • [www.lesvos.gr Официальный сайт]



Отрывок, характеризующий Лесбос

– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.