Летяги

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Летяга»)
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Летяги
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Подтип: Позвоночные
Класс: Млекопитающие
Инфракласс: Плацентарные
Отряд: Грызуны
Семейство: Беличьи
Подсемейство: Летяги
Латинское название
Petauristinae

Летя́ги (Petauristinae) — подсемейство грызунов семейства беличьих.

Изначально выделялись в отдельное семейство Pteromyidae. Летяги отличаются от белок наличием кожной перепонки между передними и задними конечностями. Перепонка покрыта шерстью и служит для планирующего полёта. От запястья отходит серповидная косточка или хрящ, поддерживающие её передний край. При прыжке перепонка растягивается на расставленных в стороны лапах. Направление полёта летяги меняют не хвостом, как иногда считают, а натяжением перепонки и положением передних лап. Хвост работает в полёте стабилизатором и помогает тормозить перед посадкой на ствол дерева. Дальность полёта может достигать 30—60 м. Иногда после посадки на дерево летяга при опасности быстро перебегает на другую его сторону.

Летяга селится высоко в кронах деревьев, где может использовать свою способность перелетать с дерева на дерево. Благодаря этому ей не страшны враги, охотящиеся на земле. Живут летяги в неволе 10—15 лет, тогда как в природе — всего 5 лет из-за высокой смертности от нападений хищников (древесных змей, енотов, сов, куниц, ильки, койотов и даже домашних кошек).

В подсемействе 36 видов. В фауне России всего один вид — обыкновенная летяга (Pteromys volans).

С летягами иногда путают следующих животных:

Напишите отзыв о статье "Летяги"

Отрывок, характеризующий Летяги

– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.