Ле, Франсис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Франсис Ле
фр. Francis Lai
Дата рождения

26 апреля 1932(1932-04-26) (91 год)

Место рождения

Ницца

Страна

Франция

Профессии

композитор, аккордеонист

Награды

«Оскар» (1970)

Франсис Ле (Фрэнсис Лэй) (фр. Francis Lai, род. 26 апреля 1932, Ницца) — французский композитор и исполнитель. Лауреат премии «Оскар» 1970 года за музыку к американскому фильму «История любви».



Биография

Музыкальную карьеру начинал как аккомпаниатор эстрадных певцов, в том числе Эдит Пиаф.

Известность приобрёл в начале 1960-х годов как кинокомпозитор. Из 60 написанных Леем саундтреков наиболее популярна музыка к таким кинофильмам, как «Мужчина и женщина» (номинировался на премию «Золотой глобус» за лучшую музыку в 1967 году), «Пассажир дождя», «История любви» и другим. Долго и плодотворно сотрудничал с режиссёром Клодом Лелюшем.

Сочинил множество песен для Эдит Пиаф, Жюльетт Греко, Ива Монтана, Мирей Матье, Джонни Халлидея. Эти песни исполняли также Том Джонс, Фрэнк Синатра и Элла Фицджеральд. Некоторые из своих песен («Sur notre étoile», «La Rose Bleue», обе 1974) исполнил сам.

Фильмография

  1. 1964 — Карусель / Круг любви / «La Ronde»; режиссёр Роже Вадим
  2. 1966 — Мужчина и женщина / Un homme et une femme; режиссёр Клод Лелуш
  3. 1967 — Жить, чтобы жить / Vivre pour vivre; режиссёр Клод Лелуш
  4. 1967 — Солнце бродяг / Вы не всё сказали, месье Фарран / Le Soleil des voyous; режиссёр Жан Деланнуа
  5. 1968 — 13 дней во Франции / 13 jours en France (документальный фильм); режиссёр Клод Лелуш
  6. 1968 — Майерлинг / Mayerling; режиссёр Теренс Янг
  7. 1969 — Пассажир дождя / Le Passager de la pluie; режиссёр Рене Клеман
  8. 1969 — Мужчина, который мне нравится / Un homme qui me plaît; режиссёр Клод Лелуш
  9. 1970 — История любви / Love Story; режиссёр Артур Хиллер
  10. 1970 — Негодяй / Le Voyou; режиссёр Клод Лелуш
  11. 1971 — Смик Смэк Смок / Smic Smac Smoc; режиссёр Клод Лелуш
  12. 1971 — Нефтедобытчицы / Les pétroleuses; режиссёр Кристиан-Жак
  13. 1972 — Мальчик с пальчик / Le Petit Poucet; режиссёр Michel Boisrond
  14. 1972 — Бег зайца через поля / La Course Du Lievre A Travers Les Champs; режиссёр Рене Клеман
  15. 1972 — Приключение — это приключение / L’aventure, c’est l’aventure; режиссёр Клод Лелуш
  16. 1973 — С новым годом! / La Bonne Année; режиссёр Клод Лелуш
  17. 1974 — Un amour de pluie; режиссёр Жан-Клод Бриали
  18. 1974 — Вся жизнь / Toute une vie; режиссёр Клод Лелуш
  19. 1974 — Брак / Узы брака / Mariage; режиссёр Клод Лелуш
  20. 1975 — Эммануэль 2 / Emmanuelle: L’antivierge; режиссёр Франсис Джакобетти
  21. 1975 — Кот и мышь / Le Chat et la souris; режиссёр Клод Лелуш
  22. 1975 — Труп моего врага; режиссёр Анри Верней
  23. 1976 — Добрые и злые / Le Bon et les Méchants; режиссёр Клод Лелуш
  24. 1976 — Si c'était à refaire; режиссёр Клод Лелуш
  25. 1977 — Потерянная душа / Anima persa; режиссёр Дино Ризи
  26. 1977 — Еще один мужчина, еще один шанс / Un autre homme, une autre chance; режиссёр Клод Лелуш
  27. 1977 — Билитис / Bilitis; режиссёр Дэвид Гамильтон
  28. 1978 — Робер и Робер / Robert et Robert; режиссёр Клод Лелуш
  29. 1978 — Les Ringards; режиссёр Robert Pouret
  30. 1979 — За нас двоих / A nous deux
  31. 1981 — Одни и другие / Болеро / Les uns et les autres (Bolero) ; режиссёр Клод Лелуш
  32. 1983 — Эдит и Марсель / Édith et Marcel; режиссёр Клод Лелуш
  33. 1984 — Облава / Canecule; режиссёр Yves Boisset
  34. 1984 — Откройте, полиция! / Les Ripoux; режиссёр Клод Зиди
  35. 1986 — Мужчина и женщина: 20 лет спустя / Un homme et une femme : vingt ans déjà; режиссёр Клод Лелуш
  36. 1986 — Внимание, бандиты! / Осторожно: бандиты! / Attencion Bandits!; режиссёр Клод Лелуш
  37. 1987 — Ассоциация злоумышленников / Association de malfaiteurs; режиссёр Клод Зиди
  38. 1987 — Очи чёрные; режиссёр Никита Михалков.
  39. 1988 — Баловень судьбы / Itinéraire d’un enfant gâté; режиссёр Клод Лелуш
  40. 1990 — Откройте, полиция! 2 / Ripoux contre ripoux; режиссёр Клод Зиди
  41. 1990 — Бывают дни... Бывают ночи / Il y a des jours… et des lunes; режиссёр Клод Лелуш
  42. 1990 — Прошу не беспокоиться (Вальс любви) (итал.) / Tolgo il disturbo (Valse d’amour); режиссёр Дино Ризи
  43. 1991 — Les Clés du paradis; режиссёр Филипп Де Брока
  44. 1992 — Прекрасная история / La belle histoire; режиссёр Клод Лелуш
  45. 1992 — Неизвестный в доме / l’Inconnu dans la maison; режиссёр Жорж Лотнер
  46. 1993 — Все это? за это?! / Tout ça… pour ça; режиссёр Клод Лелуш
  47. 1995 — Отверженные / Les Misérables; режиссёр Клод Лелуш
  48. 1996 — Мужчины, женщины: Руководство по эксплуатации / Hommes, femmes, mode d’emploi; режиссёр Клод Лелуш
  49. 1998 — Случайности и закономерности / Hasards ou coïncidences; режиссёр Клод Лелуш
  50. 1999 — Одна за всех / Une pour toutes; режиссёр Клод Лелуш
  51. 2003 — Откройте, полиция! 3 / Ripoux 3; режиссёр Клод Зиди
  52. 2004 — Род человеческий: парижане / Le genre humain — 1: Les parisiens; режиссёр Клод Лелуш
  53. 2005 — Смелость любить / Le Courage d’aimer; режиссёр Клод Лелуш
  54. 2006 — Une équipe de rêve / Zidane’s Dream Team
  55. 2010Женщина и мужчины / Ces amours là; режиссёр Клод Лелуш.

Напишите отзыв о статье "Ле, Франсис"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Ле, Франсис

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]