Ле-Ме (Альпы Верхнего Прованса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Ле-Ме
Les Mées
Герб
Страна
Франция
Регион
Прованс — Альпы — Лазурный Берег
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Raymond Philippe
(2008–2014)
Площадь
65,4 км²
Высота центра
348–824 м
Население
3591 человек (2008)
Плотность
55 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
04190
Код INSEE
04116
Показать/скрыть карты

Ле-Ме (фр. Les Mées, окс. Lei Meas) — коммуна во Франции, находится в регионе Прованс — Альпы — Лазурный Берег. Департамент коммуны — Альпы Верхнего Прованса. Главный город кантона Ле-Ме. Округ коммуны — Динь-ле-Бен.

Код INSEE коммуны 04116.





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 3591 человек.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=04116 INSEE])
1962196819751982199019992008
2370206321282275260129253591

Климат

Климат средиземноморский. Лето жаркое и сухое, зимой прохладно, бывают частые заморозки. Иногда дуют мистрали.

Климат коммуны Ле-Ме
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Средний максимум, °C 8,6 10,8 14,4 16,9 21,4 25,7 29,2 28,9 24,0 18,5 12,6 9,3 18,4
Средняя температура, °C 4,3 5,6 8,7 11,2 15,3 19,2 22,4 22,1 18,0 13,4 8,2 5,2 12,8
Средний минимум, °C -0,0 0,5 3,0 5,4 9,1 12,7 15,4 15,3 12,0 8,2 3,7 1,1 7,2
Норма осадков, мм 26,9 24,3 23,8 44 40 27,9 20,9 32,7 45,9 53,5 52,4 30,7 423
Источник: [meteo.msn.com/monthly_averages.aspx?wealocations=wc:8554928&q=Les+M%C3%A9es%2c+Alpes-de-Haute-Provence+forecast:averagesm Relevé météo des Mées]

Экономика

В 2007 году среди 2161 человека в трудоспособном возрасте (15-64 лет) 1533 были экономически активными, 628 — неактивными (показатель активности — 70,9 %, в 1999 году было 68,5 %). Из 1533 активных работали 1323 человека (716 мужчин и 607 женщин), безработных было 210 (96 мужчин и 114 женщин). Среди 628 неактивных 172 человека были учениками или студентами, 187 — пенсионерами, 269 были неактивными по другим причинам[1].

Достопримечательности

  • Первый висячий мост через реку Дюранс, построен в 1841—1843 годах
  • Руины часовни Нотр-Дам-де-Шамплан
  • Часовня Сен-Пьер (XVII век)
  • Часовня Сен-Рош
  • Часовня Сен-Мишель
  • Романская часовня Сент-Онора (XIII век), исторический памятник
  • Приходская церковь Нотр-Дам-де-л’Оливье, снесена в 1562 году, восстановлена в 1593 году, исторический памятник

Фотогалерея

См. также

Напишите отзыв о статье "Ле-Ме (Альпы Верхнего Прованса)"

Примечания

  1. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=04116-COM&idTheme=2 Emploi et population active 1999 et 2007] (фр.). INSEE. Проверено 17 августа 2012. [www.webcitation.org/6B7gfDF39 Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Ле-Ме
  • [www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/fichecommunale.asp?codedep=04&codecom=116 Национальный институт статистики — Ле-Ме] (фр.). Проверено 17 августа 2012. [www.webcitation.org/6B7gfssjD Архивировано из первоисточника 3 октября 2012].
  • [cassini.ehess.fr/cassini/fr/html/fiche.php?select_resultat=21821 Ле-Ме] (фр.). cassini.ehess.fr. Проверено 12 января 2013. [www.webcitation.org/6Drm6a4L9 Архивировано из первоисточника 22 января 2013].


Отрывок, характеризующий Ле-Ме (Альпы Верхнего Прованса)

– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.