Ле Карре, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон ле Карре́
John le Carré
Имя при рождении:

Дейвид Джон Мур Корнуэлл

Псевдонимы:

Джон Ле Карре

Дата рождения:

19 октября 1931(1931-10-19) (92 года)

Место рождения:

Пул, графство Дорсет, Великобритания

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

писатель

Годы творчества:

С 1961 года

Направление:

детектив

Жанр:

шпионский роман

Дебют:

«Звонок покойнику»

Премии:

«Золотой кинжал» — 1965 и 1977 годы, премия Сомерсета Моэма — 1964 год, «Эдгар» - 1965 год.

Подпись:

[www.johnlecarre.com/ nlecarre.com]
[www.lib.ru/DETEKTIWY/LEKARRE/ Произведения на сайте Lib.ru]

Джон ле Карре́ (англ. John le Carré; настоящее имя — Де́йвид Джон Мур Ко́рнуэлл[1], англ. David John Moore Cornwell; род. 19 октября 1931, Пул, Англия) — английский писатель, автор шпионских романов.





Биография

Когда Джону было пять лет, его отец попал в тюрьму за мошенничество, что, по словам ле Карре, повлияло на его склонность к детективам[2]. Учился в школе сначала в Беркшире, в школе Сент-Эндрю, потом в Дорсете[3]. В 1948 году ле Карре уехал в Швейцарию, где учился в Бернском университете, где год изучал немецкую литературу, затем проходил военную службу в Австрии в составе Британского разведывательного корпуса[4].

После военной службы учился в Оксфорде - с 1952 года в его Линкольн-колледже, который окончил в 1956 году с первоклассной степенью с отличием по современным языкам. Там он сотрудничал с контрразведкой МИ-5[5] для слежки за левыми внедрившись в их сообщество, для чего Джон вступил в Оксфордский университетский коммунистический клуб и другие их организации[6].

Два года (1956-8) ле Карре преподавал французский и немецкий языки в Итонском колледже, а в 1958 году начал работу в качестве штатного сотрудника МИ-5.

В 1959 году он перешёл на работу в разведслужбу МИ-6, где работал последующие пять лет под дипломатическим прикрытием в ФРГ. Вначале он занимал должность второго секретаря посольства Великобритании в Бонне, затем — консула в Гамбурге[2][7][8].

В 1954 году он женился на Анне Веронике Шарп, развелся в 1971 году. В 1972 году он женился на Валерии Джейн Юстас.

У писателя 4 сына (Симон, Стивен и Тимоти от первого брака и Николас — от второго) и 12 внуков[9].

После выхода в отставку он жил на Греческих островах, затем вернулся в Англию[2].

Побывал в России впервые в 1987 году.

Работая над книгой «Сингл и Сингл», в 1998 году дважды посетил Грузию, в частности Западную Грузию — Мегрелию (Сенаки, Накалакеви, Бетлеми и т. д.).

В 2011 г. награжден Медалью Гёте, вручаемой Институтом имени Гёте (Германия)[10].

Почётный член Оксфордского Линкольн-колледжа[11].

Почётный доктор Оксфордского университета (2012)[11].

Творчество

Сочинять он начал ещё в конце 1940-х годов. В 1948 году даже выиграл школьный приз за лучшее английское стихотворение[12].

В шпионских произведениях Ле Карре обходится без супергероев, без романтической окраски профессии секретного агента. Он рисует напряженный, но тусклый будничный мир работы спецслужб, мощное противостояние разведок, но без перестрелок и затянувшихся погонь. Его герои — «антиджеймсбонды». Ле Карре отрицательно относился к творчеству Флеминга и называл агента 007 «фальшивым»[13]. Ле Карре утверждал, что дух каждой нации находит отражение в характере деятельности её разведки[14].

Самого Ле Карре отличает внимание не только к сюжету, но и к мельчайшим деталям характера героев, обстановки, общей атмосферы и т. п.

Ле Карре опубликовал свой первый роман «Звонок покойнику» в 1961 году. В это время он работал на государственной службе, поэтому был вынужден взять псевдоним.

Бестселлером стала третья книга — «Шпион, пришедший с холода», после выхода которой ле Карре уволился из Министерства иностранных дел и посвятил себя литературному творчеству. За этот роман ле Карре получил в 1963 году «Золотой кинжал» — премию Британской ассоциации детективного и политического романа, в 1964 — премию Сомерсета Моэма,[15] в 1965 году — премию «Эдгар», присуждаемую «Обществом американского детектива»[4].

Ещё один «Золотой кинжал» ле Карре получил в 1977 году — за роман «Достопочтенный школяр»[4].

Большое внимание критиков и публики привлек роман «Маленькая барабанщица» (1983 год), также ставший бестселлером.

Последний по счёту роман писателя «Хрупкая истина» опубликован в 2013 году.

За полувековую писательскую карьеру Ле Карре создал 22 романа[11]. Книги ле Карре опубликованы на 36 языках[16][11].

Произведения

Издания на английском языке

  • А Most Wanted Man. — Великобритания: Scribner, 2008. — ISBN 1416594884.

Издания на русском языке

  • «В одном немецком городке». Перевод Татьяны Озерской, Т. Кулаковской-Ершовой. Москва, «Прогресс», 1990.
  • «Русский дом», М.: Международные отношения, 1990, 352 с., пер. с англ. — Е. Рождественская, И. Гурова. ISBN 5-7133-0282-2.
  • «Шпион, пришедший с холода», Л.: Художественная литература, 1991, 208 с., пер. с англ. — А. Славинская, В. Топоров. ISBN 5-280-02125-3.
  • «Со смертельным исходом», М.: ПИК, 1991, 144 с., пер. с англ. — К. Муст.
  • «Война в Зазеркалье», М.: Политиздат, 1991, 240 с., пер. с англ. — Михаил Гребнев, Владимир Стабников. ISBN 5-250-01783-5
  • «Война в Зазеркалье», М.: СП «Старт», 1991, 190 с., пер. с англ. — Михаил Гребнев, Владимир Стабников. ISBN 5-85215-006-1.
  • «Секретный пилигрим», М.: Международные отношения, 1992, 288 с., пер. с англ. — Е.Рождественская, Ф.Розенталь.
  • «Маленькая барабанщица», М.: Вагриус, 1993, 480 с., пер. с англ. — Е. Осенева, Т. Кудрявцева. ISBN 5-7027-0016-3.
  • «Супершпион» (Супершпион. Звонок покойнику) (серия «Совершенно секретно»), М.: Интердайджест, 1993, 384 с. ISBN 5-86595-077-0.
  • «Война в Зазеркалье» (Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье. В одном немецком городке), М.: Центрполиграф, 1994, 560 с., пер. с англ. — А. Славинская, В. Топоров / Михаил Гребнев, Владимир Стабников / Татьяна Озерская, Т. Кулакова-Ершова. ISBN 5-7001-0111-4.
  • «Идеальный шпион» (серия «Домино»), М.: Вагриус, 1994, 624 с., пер. с англ. — Т. Кудрявцева, Е. Осенева. ISBN 5-7027-0035-X.
  • «Ночной администратор» (серия «Домино»), М.: Вагриус, 1994, 496 с., пер. с англ. — А. Прокопьев. ISBN 5-7027-0055-4.
  • «Убийство по-джентльменски», М.: Международные отношения, 1994, 224 с., пер. с англ. — О. Сорока.
  • «Наша игра» (серия «Мировой бестселлер»), М.: Новости, 1997, 432 с., пер. с англ.- Ю. Орехов. ISBN 5-7020-1035-3.
  • «Достопочтенный школяр» (серия «Майор Смайли расследует»), М.: Вагриус, 1998, 608 с., пер. с англ. — Е. Кудрявцева, Е. Токарева. ISBN 5-7027-0217-4.
  • «Команда Смайли» (серия «Майор Смайли расследует»), М.: Вагриус, 1998, 448 с., пер. с англ. — Т. Кудрявцева. ISBN 5-7027-0218-2.
  • «Шпион, выйди вон!» (серия «Майор Смайли расследует»), М.: Вагриус, 1998, 496 с. ISBN 5-7027-0216-6.
  • «Шпион, пришедший с холода», Лимбус-пресс, 2000, 240 стр., Пер.с англ. А. Славинской, В. Топорова ISBN 5-8370-0130-1
  • «Верный садовник», Эксмо-пресс, 2001, 544 стр., пер. , пер. с англ. — В. Вебер. ISBN 5-04-008370-X.
  • «Портной из Панамы», Эксмо-пресс, 2002, 480 стр., пер. с англ. — Н. Рейн. ISBN 5-04-008906-6.
  • «Русский дом», Эксмо-пресс, 2002, 480 стр., пер. с англ. Е. Рождественская, И. Гурова. ISBN 5-699-00964-7.
  • «Маленькая барабанщица», Эксмо, 2002, 544 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-00369-X.
  • «Секретный пилигрим», Эксмо, 2002, 448 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-01347-4.
  • «Сингл & Сингл», Эксмо-пресс, 2002, 416 стр., пер. с англ. — В. Вебер. ISBN 5-04-009336-5.
  • «Абсолютные друзья» (серия «Почерк мастера»), Эксмо, 2004, 512 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-07501-1.
  • «Шпион, выйди вон!» (серия «Почерк мастера»), Эксмо, 2004, 480 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-08420-7.
  • «Убийство по-джентльменски. Шпион, пришедший с холода. В маленьком городке на Рейне», Рипол Классик, 2004, 677 стр., пер. с англ. ISBN 5-7905-2073-1
  • «Портной из Панамы» (серия «Почерк мастера»), Эксмо, 2005, 512 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-09733-3.
  • «Достопочтенный Школяр» (серия «Почерк мастера»), Эксмо, 2005, 640 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-09406-7.
  • «Команда Смайли» (серия «Почерк мастера»), Эксмо, 2005, 480 стр., пер. с англ. ISBN 5-699-10116-0.
  • «Особо опасен» (серия «CoRpvS»), Астрель, 2010, 444 стр., пер. с англ. С. Таска ISBN 978-5-271-25418-5.
  • «Такой же предатель, как мы» (серия «CoRpvS»), Астрель, 2011, 416 стр., пер. с англ. В. Сергеевой ISBN 978-5-271-36942-1.
  • «Песня для зебры» (серия «CoRpvS»)

Экранизации

По романам ле Карре снят целый ряд фильмов и телесериалов:[17][18]

Кино

Телевидение

В 2008 году началась подготовка новой экранизации романа «Шпион, выйди вон!»[19] В мировой прокат фильм вышел 16 сентября 2011 года. В главных ролях задействованы Гэри Олдмен и Колин Фёрт.

В 2009 году студия Paramount Pictures приобрела права на экранизацию книги «Ночной администратор». Продюсировала 6 серийный минисериал фильм компания Брэда Питта Plan B Entertainment[20]. Премьера состоялась на телеканале BBC 21 февраля 2016 года и на канале AMC 19 апреля 2016 года. В минисериале снялись актёры Хью Лори и Том Хиддлстон.

Интересные факты

В обществе Джона ле Карре находился Иосиф Бродский в момент объявления о присуждении ему Нобелевской премии по литературе[21].

Напишите отзыв о статье "Ле Карре, Джон"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-4191.htm Ле Карре, Джон] // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1962—1978.
  2. 1 2 3 [www.litportal.ru/index.html?a=425 Джон Ле Карре — Великобритания]
  3. [www.agentura.ru/culture007/art/karre/ Писатель, которого превратили в шпиона]
  4. 1 2 3 [www.lecarre.ru/ll-sa-aaa-68/ Джон Ле Карре (John Le Carre) — Биография]
  5. [www.lenta.ru/culture/2000/12/26/le_carre/ Джон Ле Карре признался, что был стукачом]
  6. [www.oxfordtoday.ox.ac.uk/culture/poetry-creative-writing/making-spy-novelist-john-le-carres-oxford-years The making of a spy novelist: John Le Carre's Oxford years | Oxford Today]
  7. [www.johnlecarre.co.uk/biography.php John le Carré. Biography] (англ.)
  8. [www.ogoniok.com/4967/27/ «Я даю книге возможность самой себя писать» — интервью журналу Огонёк]
  9. [www.johnlecarre.com/biography.html Biography] (англ.)
  10. [www.goethe.de/uun/gme/enindex.htm The Goethe Medal – Award Recipients 1955–2012]. The Goethe Institute. Проверено 5 марта 2013.
  11. 1 2 3 4 [www.ox.ac.uk/news/2012-01-19-oxford-announces-honorary-degrees-2012 Oxford announces honorary degrees for 2012 | University of Oxford]
  12. [web.archive.org/web/20031116212057/spymania.narod.ru/books/lekare/index.htm Джон Ле Карре]
  13. [www.ozon.ru/context/detail/id/243766/ Джон Ле Карре]
  14. Стьюарт С. Предисловие к английскому изданию // Асы шпионажа: закулисная история израильской разведки = The Spymasters of Israel. — New York: Liberty Publishing House, 1987. — 452 с. ISBN 0-914481-33-09 (ошибоч.)
  15. [www.societyofauthors.org/prizes_grants_and_awards/prizes-for-fiction-and-non-fiction/the_somerset_maugham_awards/somerset_maugham_past_winners.html Somerset Maugham Awards Past winners] (англ.)
  16. [www.johnlecarre.com/international.html International puiblications] (англ.)
  17. [www.johnlecarre.co.uk/films.php Films listed in reverse chronological order] (англ.)
  18. [www.imdb.com/name/nm0494170/ Filmography]
  19. [www.film.ru/newsitem.asp?id=6058 Джон Ле Карре пишет сценарий по своему триллеру «Шпион, выйди вон!»]
  20. [www.kinopoisk.ru/level/2/news/909999/ Компания Брэда Питта добралась до книги Джона Ле Карре]
  21. [www.echo.msk.ru/programs/time/592543-echo/] (англ.)

Ссылки

  • [www.johnlecarre.com/ Официальный сайт]
  • [www.johnlecarre.com/world.html Мир Джона ле Карре] (англ.) — карта мира с обозначением мест действия романов ле Карре

Отрывок, характеризующий Ле Карре, Джон

– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]