Либертад (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Либертад
Прозвища Gumarelo, Los Repolleros
Основан 1905
Стадион Dr. Nicolás Leoz,
Асунсьон, Парагвай
Вместимость 10 000
Президент Марио Агустин Саприса
Тренер Роберто Исмаэль Торрес
Соревнование Примера Парагвая
Апертура 2016 чемпион
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1905 годуЛибертад (футбольный клуб)Либертад (футбольный клуб)

«Клуб Либертад» (исп. Club Libertad) — одна из старейших (старше только «Олимпия» и «Гуарани») и самых титулованных футбольных команд Парагвая, основанная в 1905 году.





История

Клуб был основан в 1905 году на волне политической нестабильности в стране. 30 июля Хуаном Мануэлем Сосой Эскаладой был основан клуб, название которого в переводе с испанского означает «Свобода» (Libertad).

С момента своей первой победы в первенстве Парагвая в 1910 году «Либертад» всегда старался позиционировать себя в качестве третьей силы в клубном футболе страны после двух доминирующих команд — «Олимпии» и «Серро Портеньо». Но в этом плане у «Либертада» есть конкурент — другой столичный клуб «Гуарани». Последние не выигрывали чемпионата страны с 1984 года, однако по прежнему собирают на стадионе больше болельщиков, чем на матчах «Либертада». Однако у «чёрно-белых» есть неоспоримое преимущество: у «Гуарани» лишь 10 чемпионских титулов, а «Либертад» же в 2016 году довёл это число до 19.

Достижения

Текущий состав

</div>

Знаменитые игроки

Знаменитые тренеры

Баскетбол

Баскетбольная команда «Либертад» — 9-кратный чемпион Парагвая: 1958, 1972, 1974, 1977, 1979, 1986, 1987, 1990, 2005.

Источники информации

Напишите отзыв о статье "Либертад (футбольный клуб)"

Ссылки

  • [www.clublibertad.com.py/ Официальный сайт клуба]  (исп.)

Отрывок, характеризующий Либертад (футбольный клуб)

– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.