Ливерпуль-стрит (станция метро)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Координаты: 51°31′07″ с. ш. 0°04′53″ з. д. / 51.5186° с. ш. 0.0813° з. д. / 51.5186; -0.0813 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.5186&mlon=-0.0813&zoom=15 (O)] (Я)
«Ливерпуль-стрит»
Liverpool Street
Кольцевая
Хаммерсмит-энд-Сити
Метрополитен
Центральная
Лондонский метрополитен
Дата открытия:

1 февраля 1875

Прежние названия:

Бишопсгейт

Округ:

Лондонский Сити

Количество платформ:

4

Транспортная зона:

1

«Ливерпуль-стрит» на Викискладе
Ливерпуль-стрит (станция метро)Ливерпуль-стрит (станция метро)

Ливерпуль-стрит (англ. Liverpool Street) — это станция лондонского метро в районе города, называемом Лондонский Сити. Станция относится к 1 транспортной зоне и обслуживается поездами четырёх линий (Центральной, Кольцевой, линий Хаммерсмит-энд-Сити и Метрополитен), тем самым являясь пятой по загруженности станцией. Первая платформа для обслуживания поездами метрополитена появилась 12 июля 1875 года. Станция называлась «Бишопсгейт». 1 ноября 1909 станцию переименовали в «Ливерпуль-стрит». Платформы станции для поездов Центральной линии построили 28 июля 1912.



История станции

Станция была открыла 18 ноября 1876 во время продления линии до Тауэр-хилл. Во время Второй мировой войны станция была разрушена.

Пригородные направления

Большинство пригородных направлений обслуживается железнодорожной компанией «Greater Anglia». Поезда ходят в Норидж, Ипсуич, Клектон-он-Си, Колчестер, Брейнтри, Саутенд-он-Си, Брентвуд, аэропорт Станстед, Кембридж, Хартфорд, Чезент, Энфилд, Уолтхэм Форест.

Галерея


Предыдущая станция Лондонский метрополитен Следующая станция
Бэнк   Центральная линия   Беснал-грин
Олдгейт   Кольцевая линия   Моргейт
Моргейт   Хаммерсмит-энд-Сити   Восточный Олдгейт
Моргейт   Линия Метрополитен   Олдгейт

Напишите отзыв о статье "Ливерпуль-стрит (станция метро)"

Отрывок, характеризующий Ливерпуль-стрит (станция метро)


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]