Лидьярд, Артур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Лидьярд

В Окленде на встрече со спортсменами, которых тренировал; награждение Life Membership of Athletics New Zealand
Общая информация
Полное имя

англ. Arthur Leslie Lydiard

Личные рекорды
20 000 м

1:04.52,4

Марафон

2:29.05

Международные медали
Государственные награды

Артур Лесли Ли́дьярд ONZ, OBE (англ. Arthur Leslie Lydiard; 6 июля 1917, Окленд, Новая Зеландия — 11 декабря 2004, Техас, США) — новозеландский бегун и известный тренер по лёгкой атлетике, основатель и популяризатор оздоровительного бега трусцой[1].





Биография

Руководил подготовкой новозеландских олимпийских чемпионов и рекордсменов мира по бегу на средние и длинные дистанции Питера Снелла и Мюррея Халберга. Совместно с журналистом Гартом Гилмором в 1960—2000 годах написал ряд книг о спортивном и оздоровительном беге: «Бег ради жизни», «Бег к вершинам мастерства» и «Бег с Лидьярдом». Система подготовки бегунов Лидьярда была частично или полностью перенята многими тренерами по всему миру.

В конце 1960-х гг. около полутора лет работал в Финляндии и участвовал в подготовке таких известных бегунов как олимпийский чемпион 1972 года Пекка Васала и четырёхкратный олимпийский чемпион 1972 и 1976 годов Лассе Вирен.

Умер 11 декабря 2004 года в возрасте 87 лет от остановки сердца в Техасе во время поездки с серией лекций.

В сентябре 2011 года в Окленде состоялся первый марафон, посвящённый Лидьярду — The Lydiard Legend Marathon and Arthur’s Half Marathon[2].

Награды

Напишите отзыв о статье "Лидьярд, Артур"

Примечания

  1. [web.archive.org/web/20081015072657/www.nzedge.com/heroes/lydiard-arthur.html The New Zealand Edge : Heroes : Speedsters : Arthur Lydiard : www.nzedge.com]
  2. [www.thelegend.co.nz/index.php The Lydiard Legend Marathon and Arthur’s half marathon]

Ссылки

  • [www.nzherald.co.nz/sport/news/article.cfm?c_id=4&objectid=9003092 Arthur Lydiard — a coach of champions and nobodies] — некролог в NZ Herald, 14 декабря 2004  (англ.)
  • [www.thelegend.co.nz/arthur_lydiard.php Биография Лидьярда на сайте марафона, носящего его имя] (англ.)

Библиография на русском

  • Лидьярд А., Гилмор Г. Бег с Лидьярдом. — М.: Физкультура и спорт, 1987.


Отрывок, характеризующий Лидьярд, Артур

– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.