Лилий, Алоизий

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лилиус, Алоизий»)
Перейти к: навигация, поиск
Алоизий Лилий
Aloysius Lilius

Изображение Алоизия Лилия, созданное к пятисотлетию со дня его рождения художником Элио Малена
Дата рождения:

ок. 1510 года

Место рождения:

Чиро (Калабрия)

Дата смерти:

1576(1576)

Место смерти:

Рим

Научная сфера:

врач, астроном, философ, хронолог

Алоизий Лилий (лат. Aloysius Lilius), а также Луиджи Лилио (итал. Luigi Lilio), Луиджи Джильо (итал. Luigi Giglio), Алуизе Балтазар Лилио (лат. Aluise Baldassar Lilio) (ок. 1510 — 1576) — итальянский врач, астроном, философ и хронолог, а также автор предложений, которые легли в основу календарной реформы 1582 года[1][2].

В программировании в его честь назван Лилианский день, являющийся количеством дней со дня принятия григорианского календаря, 15 октября 1582 года.





Биография

Луиджи Лилио родился в Чиро (Калабрия, Италия). Он изучал медицину и астрономию в Неаполе, после этого служил у графа Карафа[3]. Он поселился в Вероне, а умер в 1576 году, вероятно, в Риме.

Лилий известен как автор григорианского календаря. Он написал предложение, на основании которого была проведена реформа календаря. Хотя он был ещё жив в момент, когда предложение было представлено в Риме, представлял проект не он, а его брат Антонио, также врач и астроном[4].

Брат Луиджи Антонио представил рукопись папе Григорию XIII, и она была передана в комиссию по реформе календаря в 1575 году[5]. Комиссия опубликовала проект Compendiuem novae rationis restituendi kalendarium («Руководство по восстановлению календаря») в 1577 году и распространила его в католическом мире в начале 1578 года как консультативный документ. О рукописи Лилия ничего не известно, напечатанный «Сборник» является единственным известным источником проекта[6][7].

Процесс консультаций и обсуждений реформы календаря продолжался до 1582 года, шесть лет после смерти Лилия. В проекте за это время произошли некоторые изменения, с учётом мнения членов Комиссии по реформе, в которой одним из ведущих членов был Христофор Клавий. Клавий высоко оценил вклад Лилия в реформу календаря, особенно для его предоставление полезной реформы лунного цикла: «Мы многим обязаны Алоизию Лилию, который рассчитал лунные циклы, которые включены в календарь, всегда показывают новую луну и поэтому могут быть легко адаптированы к любой продолжительности года»[8]. Эта работа Лилия Peritis mathematicis хранится в итальянской Национальной библиотеке во Флоренции. Работа содержит ссылку на автора: ab Aloisio Lilio co(n)scriptus (по Алоизию Лилию написано).

Папская булла Inter gravissimas была издана 24 февраля 1582 года. Кроме пунктов, относящихся к реформированию календаря, она включала обращение к гражданским властям об изменении календаря, так как изменение календаря имеет юридическую силу только после принятия его гражданскими властями в каждой стране[1].

Память

В 1935 году Международный астрономический союз присвоил имя Алоизия Лилия кратеру на видимой стороне Луны.

В 2006 году Международный астрономический союз присвоил имя Алоизия Лилия ещё 21 кратеру на Луне[9].

Напишите отзыв о статье "Лилий, Алоизий"

Примечания

  1. 1 2 Ziggelaar. Папская булла 1582 года о реформе календаря // [articles.adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-iarticle_query?journal=grc..&year=1983&volume=book&page_ind=181 Григорианский реформа календаря: Труды конференции к 400-летию Ватикана] = The Gregorian Reform of the Calendar: Proceedings of the Vatican conference to commemorate its 400th anniversary / Койн Г. В.. — Ватикан: Specola Vaticana, 1983. — С. 201—239. (С. 206 — варианты имени и несколько биографических деталей). (англ.)
  2. [www.aug.edu/dvskel/Beveridge2003.htm «Пятница, 13-е и математика григорианского календаря» Ричард У. Беверидж, Университет штата Мэн.] (англ.)
  3. Ziggelaar. Папская булла 1582 года о реформе календаря // [articles.adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-iarticle_query?journal=grc..&year=1983&volume=book&page_ind=181 Григорианский реформа календаря: Труды конференции к 400-летию Ватикана] = The Gregorian Reform of the Calendar: Proceedings of the Vatican conference to commemorate its 400th anniversary / Койн Г. В.. — Ватикан: Specola Vaticana, 1983. — С. 201—239. (С. 233, сноска 22 — Лилий, как говорили, читал лекции по медицине в университете Перуджи в 1552 году, но источник, который был проверен Ziggelaar, не подтверждает этого).  (англ.)
  4. Ziggelaar. Папская булла 1582 года о реформе календаря // [articles.adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-iarticle_query?journal=grc..&year=1983&volume=book&page_ind=181 Григорианский реформа календаря: Труды конференции к 400-летию Ватикана] = The Gregorian Reform of the Calendar: Proceedings of the Vatican conference to commemorate its 400th anniversary / Койн Г. В.. — Ватикан: Specola Vaticana, 1983. — С. 201—239. (С. 233, сноска 21).  (англ.)
  5. Ziggelaar. Папская булла 1582 года о реформе календаря // [articles.adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-iarticle_query?journal=grc..&year=1983&volume=book&page_ind=181 Григорианский реформа календаря: Труды конференции к 400-летию Ватикана] = The Gregorian Reform of the Calendar: Proceedings of the Vatican conference to commemorate its 400th anniversary / Койн Г. В.. — Ватикан: Specola Vaticana, 1983. — С. 201—239. (С. 208).  (англ.)
  6. G Мойер. Алоизий Лилий и "Compendiuem novae rationis restituendi kalendarium" // [articles.adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-iarticle_query?journal=grc..&year=1983&volume=book&page_ind=181 Григорианский реформа календаря: Труды конференции к 400-летию Ватикана] = The Gregorian Reform of the Calendar: Proceedings of the Vatican conference to commemorate its 400th anniversary / Койн Г. В.. — Ватикан: Specola Vaticana, 1983. — С. 171—188.
  7. Текст «Сборника» можно посмотреть на латыни, как часть книги Клавия «Полное объяснение григорианского календаря», в томе 5 [mathematics.library.nd.edu/clavius/cgi-bin/page_turner.cgi?output_main=1&lh_id=13340&rh_id=12825 с веб-сайта библиотеки Университета Нотр-Дам], со [mathematics.library.nd.edu/clavius/images/large/5_1_e_3_0016_large.jpg стр. 3] до [mathematics.library.nd.edu/clavius/images/large/5_1_e_12_0025_large.jpg страницы 12]. HTML-версия (на латыни с французским переводом) также [henk-reints.nl/cal/audette/compend.html доступна здесь].
  8. Ziggelaar. Папская булла 1582 года о реформе календаря // [articles.adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-iarticle_query?journal=grc..&year=1983&volume=book&page_ind=181 Григорианский реформа календаря: Труды конференции к 400-летию Ватикана] = The Gregorian Reform of the Calendar: Proceedings of the Vatican conference to commemorate its 400th anniversary / Койн Г. В.. — Ватикан: Specola Vaticana, 1983. — С. 201—239. (С. 209).  (англ.)
  9. [planetarynames.wr.usgs.gov/nomenclature/SearchResults Nomenclature Search Results.] (англ.)

Литература

  • Мойер, Г. (1982 ноябрь). «Луиджи Лилио и григорианская реформа календаря». Небо и телескоп 64 (11): 418–419. Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1982S&T....64..418M 1982S&T....64..418M]. (англ.)
  • Bond J.J. Книга правил и таблицы для проверки даты в пределах христианской эры. — Рассел и Рассел, Отдел of Atheneum House Inc, 1966. (англ.)
  • Энциклопедия Британика, Чикаго: Энциклопедия Британика, 1980, pp. 602 
  • Алоизий Лилий. Compendium novae rationis restituendi kalendarium (1577) / Umberto Bartocci, Mario Pitzurra, Mario Roncetti. — К 400-летию реформы календаря. — Перуджа: Università degli studi, 1982. (итал.)

Ссылки

  • [www.astrofili-torretta.com Circolo Astrofili Luigi Lilio Torretta.] (англ.)
  • [www.newadvent.org/cathen/09247c.htm Алоизий Лилий] // Католическая энциклопедия. — N. Y.: Robert Appleton Company. 1913. (англ.)

Отрывок, характеризующий Лилий, Алоизий

Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.