Лильо, Самуэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Самуэль Лильо

Самуэль Лильо Фигероа (исп. Samuel Lillo Figueroa; 13 февраля 1870, Лота, Чили — 19 октября 1958, Сантьяго, Чили) — чилийский поэт и прозаик. Член Чилийской Академии языка (с 1929). Лауреат Национальной премии Чили в области литературы (1947).





Биография

Родился в семье работника горнодобывающей компании. Брат писателя Бальдомеро Лильо (1867—1923); племянник Эусебио Лильо, автора слов национального гимна Чили.

В 1896 году окончил юридический факультет Чилийского университета в Сантьяго. Затем с 1900 по 1905 год в педагогическом институте изучал кастильский язык и литературу.

С 1891 в течение 37 лет работал в университете Чили. Был преподавателем горного права, деканом в 1915—1923 годах.

Читал лекции в Национальном институте Хосе Мигеля Карреры и военном училище. Профессор кастильского языка и литературы. Автор текста слов гимна военного училища.

В 1929 году стал членом Чилийской Академии языка.

Творчество

Литературную деятельность начал в возрасте 30 лет с публикации книги стихов Poesías (1900).

Автор сборников стихов, сонетов и поэм, ряда прозаических книг.

Избранные произведения

  • Poesías, (Santiago, 1900)
  • Antes y hoy, (1905).
  • Canciones de Arauco, (Santiago, 1908)
  • Chile heroico, (Santiago, 1911)
  • La Concepción, (поэма, Santiago, 1911)
  • La escolta de la bandera, (Santiago, 1912)
  • Canto a la América Latina, (Santiago, 1913)
  • A Vasco Núñez de Balboa. (Santiago, 1914)
  • Literatura chilena, (Santiago, 1918)
  • Bajo la Cruz del Sur, (Santiago, 1926)
  • Cantos filiales, (Santiago, 1926)
  • Ercilla y La Araucana, (Santiago, 1928)
  • Fuente secreta, (Santiago, 1933)
  • Campanario de humanidad, (поэма, Santiago, 1938)
  • El río del tiempo, (Santiago, 1942)
  • Discursos patrióticos y académicos, (1944)
  • Espejo del pasado. Memorias literarias, (Santiago, 1947)
  • Lámpara evocadora, (сонеты, 1949)
  • Primavera de antaño, (Santiago, 1951).

Награды

Лауреат многих литературных премий, в том числе, Первой премии в конкурсе Высшего совета искусств (1911), премии Золотой цветок (Flor de Oro, 1916), премии испано-американской поэзии Королевской академии испанского языка (1927) и Национальной премии Чили в области литературы (1947).

Напишите отзыв о статье "Лильо, Самуэль"

Ссылки

  • [www.memoriachilena.cl/602/w3-article-800.html Samuel A. Lillo (1870—1958)] (исп.)

Отрывок, характеризующий Лильо, Самуэль

– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.