Тео Линген

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Линген, Тео»)
Перейти к: навигация, поиск
Тео Линген
Имя при рождении:

Франц Теодор Шмиц

Профессия:

актёр, кинорежиссёр, телеведущий, прозаик

Гражданство:

Германская империя Германская империя Веймарская республика Веймарская республика Третий рейх Третий рейх ФРГ ФРГ

Годы активности:

1922—1978

Псевдонимы:

Тео Линген

Амплуа:

комик

Тео Линген (наст. имя Франц Теодор Шмиц, нем. Theo Lingen; 10 июня 1903, Ганновер — 10 ноября 1978, Вена) — немецкий комедийный актёр, режиссёр и писатель.





Биография

Тео Линген родился в семье советника юстиции. Гимназии не окончил. Показал себя талантливым артистом во время проб в ганноверском Бульварном театре. Театральный псевдоним взял по родному городу отца — Лингену. В 1922 году поступил в Резиденц-театр Ганновера, в 1923 году — играл в Хальберштадте, в 1924 — в Мюнстере, в 1926 — в Реклингхаузене. Очень скоро заслужил славу виртуозного комического характерного актёра. В 1929 году Т. Линген играл во Франкфурте-на-Майне в переработанной постановке «Трёхгрошовой оперы», после чего был приглашён в Берлин для участия в первоначальном варианте спектакля. Высоко оценивал талант актёра и кинорежиссёр Фриц Ланг (фильмы «Город, ищущий убийцу», 1931 и «Завещание доктора Мабузе», 1933).

Широкой публике Т. Линген был известен в первую очереть как талантливейший комический киноактёр. Начиная с 1929 года, когда вышел первый фильм с его участием Ins Blaue hinein, Ланген снялся в более чем в 200 кинофильмах. Вместе с актёром Гансом Мозером он создал многочисленные комедии, построенные на действиях этой пары комиков. Часто снимался также в важных ролях второго плана в фильмах с участием Хайнца Рюмана. Иногда Т. Линген занимался и кинорежиссурой (например, в фильме Die Wirtin zur Goldenen Krone (Трактирщица «Золотой короны»). В 1950-е годы Т. Линген снимался в первых фильмах по произведениям Карла Мая — Die Sklavenkarawane (Караваны рабов) и Der Löwe von Babylon (Вавилонский лев). В 1960-е — 1970-е годы часто участвовал в телевизионных сериалах (Klimbim; Die Lümmel von der ersten Bank; Die Feuerzangenbowle, 1970). В 1973 году был приглашён на уже не комическую роль сержанта Каффа в телефильме Лунный камень по роману Уилки Коллинза. С сентября 1975 и вплоть до самой смерти в 1978 он — ведущий программы Lachen Sie mit Stan und Ollie (Смейтесь со Стеном и Олли) на телеканале ZDF.

Т. Линген был женат на певице Марианне Цофф, первой супруге Бертольда Брехта. Так как она была еврейкой (по матери), при национал-социалистах в Германии актёр подвергался осмеянию в прессе как «оевреившийся». Опасаясь запрета на выступления, Т. Линген собирался эмигрировать из страны, однако в силу его высокой популярности власти разрешили ему и далее участвовать в актёрской деятельности. Т. Линген был одним из любимейших комических актёров Й. Геббельса. В 1944 году он переехал в Вену и с 1948 года выступал в венском Бургтеатре. Часто гастролировал со спектаклями по различным театрам ФРГ.

Сочинения

  • Johann. Lustspiel in 3 Akten. Ahn & Simrock, Berlin 1942. — Als Manuskript gedruckt
  • Ich über mich. Interview eines Schauspielers mit sich selbst. Velber (Friedrich-Verlag) 1963, 76 Seiten, ASIN B0000BL5NN
  • Theophanes. Hörspiel (Komödie); Regie: Walter Jokisch. Radio Bremen, 1949.
  • Eine Minute vor sieben. Krimihörspiel; Regie: Heinz-Günter Stamm. Bayerischer Rundfunk, München 1972 — Mehrfach gesendet.
  • Fein gegen Fein. Hörspiel in Briefen; Regie: Heinz-Günter Stamm. Bayerischer Rundfunk, München 1974.

Напишите отзыв о статье "Тео Линген"

Примечания

Литература

  • Rolf Aurich / Wolfgang Jacobsen: Theo Lingen. Das Spiel mit der Maske. Aufbau-Verlag, Berlin 2008, ISBN 978-3-351-02668-4.

Отрывок, характеризующий Тео Линген

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]