Линда (имя)
Поделись знанием:
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.
Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.
| ||||||||
Ли́нда — западноевропейское женское имя. Родственные имена: Розалинда, Белинда, Мелинда, Мирлинда, Селинда. Также — восточноевропейская фамилия.
Известные персоны
- Линда Борман (англ. Linda Boreman), более известная как Линда Лавлейс (англ. Linda Lovelace; (род. 10 января 1949 года в Бронксе, Нью-Йорк, США — ум. 22 апреля 2002 года в Денвере, Колорадо) — американская порноактриса. Самая известная роль — в фильме «Глубокая глотка».
- Линда Евангелиста (англ. Linda Evangelista; 1965) — канадская супермодель 1990-х.
- Линда Лингл (урожденная Каттер, англ. Linda Lingle (Cutter); 1953) — американский политик, представляющая Республиканскую партию. Губернатор штата Гавайи с 2003 по 2011 год.
- Линда Ронстадт (англ. Linda Marie Ronstadt; 1946) — американская автор-исполнитель, одна из зачинательниц кантри-рока, обладательница одиннадцати премий «Грэмми».
- Линда Хант (англ. Linda Hunt; 1945) — американская актриса.
- Линда Харди (фр. Linda Hardy, 1973) — французская актриса и модель.
- Линда Кэрролл Хэмилтон (англ. Linda Carroll Hamilton; 1956) — американская актриса.
- Линда Дениз Блэр (англ. Linda Denise Blair; 1959) — американская актриса.
- Линда Дарне́лл (англ. Linda Darnell; 1923—1965) — американская актриса.
- Линда Эванс (англ. Linda Evans; 1942) — американская актриса.
- Линда Грей (англ. Linda Gray; 1940) — американская актриса.
- Линда Лавин (англ. Linda Lavin; 1937) — американская певица и актриса.
- Линда Сюзан Боримэн (англ. Linda Susan Boreman, более известная как Линда Лавлейс англ. Linda Lovelace; 1949—2002) — американская порноактриса.
- Линда Луиза Маккартни (англ. Linda Louise McCartney, урождённая Истман, англ. Eastman, по первому мужу — Си, англ. See; 1941—1998) — американская певица, автор книг и фотограф; жена Пола Маккартни и участница группы Wings.
- Линда Перри (англ. Linda Perry; 1965) — американская рок-исполнительница, автор песен и музыкальный продюсер, добившаяся первого успеха c 4 Non Blondes.
- Линда Вагенмакерс (нидерл. Linda Wagenmakers); 1975) — нидерландская певица, представительница Нидерландов на конкурсе песни Евровидение 2000.
- Линда Диана Томпсон (англ. Linda Diane Thompson; 1950) — американская актриса, поэт-песенник.
Псевдонимы
- Линда (Светлана Львовна Гейман; 1977) — российская певица
- Линда Фиорентино (англ. Clorinda Fiorentino или англ. Linda Fiorentino, 1958) — американская киноактриса.
Персонажи
Это заготовка статьи об именах и ономастике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Напишите отзыв о статье "Линда (имя)"
Отрывок, характеризующий Линда (имя)
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.
Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка.