Линдеман, Эрнст

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Эрнст Линдеманн (нем. Ernst Lindemann; 28 марта 1894, Альтеркирхен, Рейнланд — 27 мая 1941, Северная Атлантика) — немецкий военно-морской офицер, командир линейного корабля «Бисмарк».



Биография

В 1913 году поступил в Кайзерлихмарине.

Участник Первой мировой войны. После демобилизации армии оставлен на флоте, служил артиллерийским офицером на линейных кораблях «Эльзас» и «Шлезвиг-Гольштейн». В 1931—1934 годах преподаватель морской артиллерийской школы, в 1936—1939 годах референт, затем начальник отдела учебных заведений Верховного командования ВМС (ОКМ).

1 апреля 1938 года получил звание капитана 1-го ранга.

С началом Второй мировой войны в 1939 году назначен начальником морской артиллерийской школы. С августа 1940 года командир линейного корабля «Бисмарк» — одного из самых современных кораблей германского ВМФ.

17 мая 1941 года «Бисмарк», являвшийся флагманом командующего флотом адмирала Гюнтера Лютьенса, вышел в море в сопровождении тяжелого крейсера «Принц Ойген».

27 мая английские корабли атаковали «Бисмарк» и расстреляли его. На «Бисмарке» погиб Линдеманн, весь штаб флота и почти вся команда (всего 2106 человек), спаслось лишь 115 человек.

Посмертно 27 декабря 1941 года награждён Рыцарским крестом Железного креста.

Напишите отзыв о статье "Линдеман, Эрнст"

Отрывок, характеризующий Линдеман, Эрнст

– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.