Линия Намбу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
     Линия Намбу
南武線
Nambu Line

Электричка серии 205 около станции Инададзуцуми
Общая информация
Расположение

Токио, Канагава

Тип

Железнодорожная линия

Конечные станции

Кавасаки
Татикава

Количество станций

26 (основная)
3 (ответвление)

Сайт

www.jreast.co.jp/

Обслуживание
Дата открытия

1927

Подчинение

East Japan Railway Company

Технические данные
Протяжённость

45,0 км

Ширина колеи

1067 мм

Тип электрификации

1500 В DC и 20 кВ AC 50 Гц

Скорость

95 км/ч

Карта линии

Линия Намбу (яп. 南武線 намбу-сэн) — железнодорожная линия японского железнодорожного оператора East Japan Railway Company, протянувшаяся от станции Татикава расположенной в городе Татикава, Токио до станции Кавасаки расположенной в городе Кавасаки префектуры Канагава.





История

Линия была построена частной компанией Nambu Railway в пять этапов с 1927 по 1930 год[1]:

  • 27 марта, 1927: Кавасаки — Ноборито
  • 1 ноября, 1927: Ноборито — Омару (Минами-Тама)
  • 11 декабря, 1928: Омару — Бубайгавара
  • 11 декабря, 1929: Бубайгавара — Татикава
  • 25 марта, 1930: Ситтэ — Хама-Кавасаки

С самого начала линия была электрифицирована. Основными грузом для перевозок на линии первоначально был гравий с реки Тама. Когда линия достигла Татикавы и была соединена с линией Омэ основным видом груза стал известняк. Линия контролировалась Дзайбацу Асано, которая использовала её для транспортировки известняка на сой завод в Кавасаки миную государственные линии.[2]

1 апреля 1944-го года линия была национализирована и вошла в состав компании Japanese Government Railways как линия Намбу, в составе которой оставалась до 1987 года, в котором эта компания была разделена и приватизирована.[2]

Послевоенный рост Токио превратил сельскохозяйственные угодья располагавшиеся вдоль линии в застроенные пригородные жилые районы, что многократно увеличило число пассажиров на линии. С другой стороны, с открытием линии Мусасино в 1976-м году, сильно уменьшился грузовой трафик, а в 1998-м году грузовые перевозки на линии были полностью прекращены(кроме ответвления от основной линии).[2]

15 декабря 1969-го года было открыто скорое сообщение между станциями Кавасаки и Ноборито с остановками на станциях Мусами-Косуги и Мусаси-Мидзонокути, но после пересмотра расписания 2-го октября 1978-го года, оно было прекращено.[3] Через 33 года, 9 апреля 2011-го года скорое сообщение по линии было восстановлено, с небольшим опоздание от первоначально запланированной даты 12-го марта. Задержка была вызвана сильным землетрясением.[4]

Станции

Основная линия

Скорые составы не останавливаются на станциях Ситтэ, Яко, Хирама, Мукай, Цудаяма, Кудзи и Сюкугавара. Местные составы останавливаются на всех станциях.

Станция Японское
название
Расстояние (км) Пересадки Расположение
Между
станциями
Всего
Кавасаки 川崎 - 0.0 Линия Токайдо, Линия Кэйхин-Тохоку
Линия Кэйкю, Линия Дайси (Кэйкю-Кавасаки)
Кавасаки Канагава
Ситтэ 尻手 1.7 1.7 Ответвление линии Намбу (до Хама-Кавасаки) Кавасаки
Яко 矢向 0.9 2.6   Иокогама
Касимада 鹿島田 1.5 4.1   Кавасаки
Хирама 平間 1.2 5.3   Кавасаки
Мукайгавара 向河原 1.3 6.6  
Мусаси-Косуги 武蔵小杉 0.9 7.5 Линия Йокосука, Линия Сёнан-Синдзюку
Линия Тоёко, Линия Мэгуро
Мусаси-Накахара 武蔵中原 1.7 9.2  
Мусаси-Синдзё 武蔵新城 1.3 10.5  
Мусаси-Мидзонокути 武蔵溝ノ口 2.2 12.7 Линия Дэнъэнтоси (Мидзонокути) Кавасаки
Цудаяма 津田山 1.2 13.9  
Кудзи 久地 1.0 14.9  
Сюкугавара 宿河原 1.3 16.2   Кавасаки
Ноборито 登戸 1.1 17.3 Линия Одавара
Наканосима 中野島 2.2 19.5  
Инададзуцуми 稲田堤 1.3 20.8 Линия Сагамихара (Кэйо-Инададзуцуми)
Янокути 矢野口 1.6 22.4   Инаги Токио
Инаги-Наганума 稲城長沼 1.7 24.1  
Минами-Тама 南多摩 1.4 25.5 Линия Тамагава (Корэмаса)
Футю-Хоммати 府中本町 2.4 27.9 Линия Мусасино Футю
Бубайгавара 分倍河原 0.9 28.8 Линия Кэйо
Нисифу 西府 1.2 30.0  
Яхо 谷保 1.6 31.6   Кунитати
Ягава 矢川 1.4 33.0  
Ниси-Кунитати 西国立 1.3 34.3   Татикава
Татикава 立川 1.2 35.5 Линия Тюо, Линия Омэ
Tama Toshi Monorail (Татикава-Кита, Татикава-Минами)

Ответвление

  • Все станции расположены в префектуре Канагава.
  • Разъезд доступен на станции Кавасаки-Симмати.
Станция Японское
название
Расстояние (км) Пересадки Расположение
Между
станциями
Всего
Ситтэ 尻手 - 0.0 Линия Намбу (основная), Линия Намбу (грузовая ветка) Кавасаки
Хаттёнаватэ 八丁畷 1.1 1.1 Линия Кэйкю
Линия Токайдо грузовая ветка (до Цуруми)
Кавасаки
Кавасаки-Симмати 川崎新町 0.9 2.0  
Хама-Кавасаки 浜川崎 2.1 4.1 Линия Цуруми, Линия Токайдо грузовая ветка (до грузового терминала Кавасаки)

Грузовая ветка

"пересечение Ситтэ" (яп. 尻手短絡線 ситтэ танраку сэн) соединяет станцию Ситтэ с ярдом Син-Цуруми на линии Токайдо (Линия Хинкаку) и линией Мусасино.

Закрытые ветки

  • Яко — Кавасаки-Гаси: открыта в 1927, закрыта в 1972
  • Мукайгавара — Син-Цуруми: открыта в 1929, закрыта в 1973

Подвижной состав

Нынешний

Подвижной состав линии Намбу базируется в Депо Накахара.

  • 205-0 series 6--вагонные электрички (с марта 1989)
  • 205-1200 series 6--вагонные электрички (с 2004)
  • Two 209 series 6--вагонные электрички (с апреля 1993)
  • Two 205-1000 series 2--вагонные электрички (на ответвлении, с августа 2002)

Использованный в прошлом

  • 72 series 4/6-вагонные электрички (с 1963 по 1978)
  • 101 series 4/6--вагонные электрички (с 1969 поянварь 1991)
  • 103 series 6--вагонные электрички (с 1982 по декабрь 2004)
  • 101 series 2--вагонные электрички (на ответвлении, по ноябрь 2003)

Напишите отзыв о статье "Линия Намбу"

Примечания

  1. Исино, Тэцу. Тэйсядзё Хэнсэн Дайдзитэн — Кокутэцу JR Хэн. — Токио: JTB Corporation, 1998. — P. pp. 65-69, том II. — ISBN 4533029809.
  2. 1 2 3 Харада, Кацумаса. Намбу-сэн Има Мукаси. — Кавасаки: Тамагава Симбунся, 1999. — ISBN 4-924882-28-3.
  3. [www.townnews.co.jp/0206/2010/10/01/71075.html 南武線に33年ぶりの「快速」] (Японский), Town News (1 октября, 2010). Проверено 22 июля, 2011.
  4. [news.kanaloco.jp/localnews/article/1104090029/ JR南武線快速ようやく運行スタート、旧国鉄時代以来33年ぶり] (9 апреля, 2011). Проверено 22 июля, 2011.

Ссылки

  • [www.jreast.co.jp/estation/result.aspx?mode=2&rosen=53=1=%E5%8D%97%E6%AD%A6%E7%B7%9A Станции линии Намбу] (JR East)  (яп.)

Отрывок, характеризующий Линия Намбу

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.