Линия Уоллеса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Линия Уоллеса — западная граница биогеографической переходной зоны между азиатской и австралийской фауной, пролегает между островами Бали и Ломбок, между Борнео и Сулавеси. Названа в честь учёного-биолога Альфреда Рассела Уоллеса, который исследовал острова Индонезии между 1854 и 1862 годами. Первым исследователем, указавшим на существование и местоположение подобной разделительной линии, был, однако, орнитолог Филип Латли Склейтер в 1857 году.

На востоке переходная зона ограничена Линией Лидеккера, отделяющей Молуккские и Малые Зондские острова от Новой Гвинеи. Переходная зона весьма интересна, так как и на суше, и в море в ней встречается множество эндемичных видов. Этот регион охватывает 346 тысяч км² и относится к так называемым Hotspots — ключевым регионам Земли с наибольшим биоразнообразием. Отчасти фауна и флора в нём состоит под серьёзной угрозой исчезновения. К примеру, на острове Сулавеси 62 % обитающих там видов млекопитающих, 27 % птиц, 62 % пресмыкающихся и 76 % земноводных являются эндемиками и находятся под угрозой вымирания. На Сулавеси и восточнее него живут сумчатые, родственные австралийским кенгуру и поссумам, в то время как к западу от этого острова, на Борнео, их не существует.

В эпоху последнего ледникового периода расположенные к западу от линии Уоллеса острова Суматра, Ява, Бали и Борнео были связаны с азиатским континентом, а некоторые из островов восточнее от неё, в том числе Новая Гвинея — с австралийским. Таким образом, с обеих сторон на острова к востоку от линии Уоллеса могли распространяться обитающие там виды.



См. также

Напишите отзыв о статье "Линия Уоллеса"

Отрывок, характеризующий Линия Уоллеса

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.