Линкольнс-Инн-Филдс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Линкольн-Инн-Фильдс»)
Перейти к: навигация, поиск

Линкольнс-Инн-Филдс (Lincoln’s Inn Fields) — площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, к югу от Холборна, самая большая площадь в Лондоне. Её возникновение связывают с градостроительной деятельностью Иниго Джонса в начале XVII века, а своё название она берёт от близлежащей адвокатской палаты Линкольнс-Инн (см. судебные инны).

В 1695-1848 годах в парке находился одноимённый театр. На его сцене состоялись премьеры опер Пёрселла «Дидона и Эней» (1700, первое публичное исполнение) и «Оперы нищих» (1728), обе эти оперные постановки — важнейшие вехи в истории английской музыки. Также в «Линкольнс-Инн-Филдз» были впервые поставлены оперы Генделя «Гименей» (1740) и «Деидамия» (1741) — последние генделевские оперы.

Наиболее замечательные нынешние здания на Линкольнс-Инн-Филдс — дом-музей Джона Соуна, Линдси-хаус (предположительно, одно из мест действия диккенсовского «Холодного дома») и георгианская резиденция герцога Ньюкасла, Ньюкасл-хаус. Существует мнение, что здешний парк послужил прообразом Центрального парка в Нью-Йорке. Он оборудован площадками для игры в теннис и нетбол.

Координаты: 51°30′58″ с. ш. 0°07′00″ з. д. / 51.5161° с. ш. 0.1166° з. д. / 51.5161; -0.1166 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=51.5161&mlon=-0.1166&zoom=14 (O)] (Я)

Напишите отзыв о статье "Линкольнс-Инн-Филдс"

Отрывок, характеризующий Линкольнс-Инн-Филдс

– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?