Линнея
Линнея | |||||||||||||||||||
Цветки линнеи северной | |||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||
Linnaea Gronov. (1753) | |||||||||||||||||||
Синонимы | |||||||||||||||||||
Типовой вид | |||||||||||||||||||
Linnaea borealis L. (1753)
| |||||||||||||||||||
Единственный вид | |||||||||||||||||||
|
Линне́я (лат. Linnaéa) — род древесных цветковых растений . Включался в семейство Жимолостные (Caprifoliaceae), позже выделялся в особое семейство Линнеевые (Linnaeaceae) (например, в Системе классификации APG I, 1998); в Системе классификации APG III (2009) снова включён в семейство Жимолостные . Назван в честь выдающегося шведского ботаника Карла Линнея (1707—1778) .
Традиционно род рассматривают как монотипный с единственным видом Линнеей северной (Linnaea borealis) — вечнозелёным стелющимся кустарничком, широко распространённым в Северном полушарии . Используется в народной медицине. Культивируется как декоративное растение .
Известный ботаник Евгений Бобров назвал линнею «изящнейшим кустарничком евразийских северных лесов»[3]. Именно с растением линнеей сейчас ассоциируется широко распространённое в странах Северной Европы женское имя Линнея (изначальное образованное, как и название растения, от фамилии Карла Линнея).
Содержание
Название
Линнея северная, гербарный образец. Невшательский университет
|
Род назван в честь Карла Линнея голландским ботаником Яном Гроновиусом[~ 1] — до этого растение называлось Campanula serpyllifolia («колокольчик ползучелистный»). Видовое название (borealis — «северная», от Boreas — Борей, северный ветер) связано с территорией распространения растения[5]. Русские названия растения — зонтичная трава, лесная поползиха, лесной чай, пригоркая трава.
По научному названию рода был назван немецкий ботанический журнал Linnaea, выходивший в Берлине с 1826 по 1882 год[6].
Распространение
Растение очень широко распространено в северной части Северного полушария. Встречается в северной части Евразии и Северной Америке в хвойных лесах (особенно в еловых мшистых лесах), а также в альпийском поясе гор и в тундрах.
На территории России линнея встречается на территориях от западной границы до восточной[5] — растёт на севере Европейской части, на Северном Кавказе, в Сибири и на Дальнем Востоке.
Биологическое описание
Линнея — вечнозелёный кустарничек, наиболее низкорослое древесное растение из произрастающих в лесах России[5]: высота взрослого растения обычно не превышает 10 см, иногда достигает 15 см. Побеги тонкие, почти нитевидные, стелющиеся по земле или мху, ползучие, одревесневающие, могут достигать в длину двух метров; активно укореняются и на некоторых участках образуют сплошной ковёр. Веточки прямостоячие или приподнимающиеся; помимо железистого опушения, они покрыты также короткими прижатыми серыми волосками.
Листья супротивные, черешковые, широкояйцевидные или эллиптические, иногда почти круглые, по краям цельные или с многочисленными тупыми зубчиками[5], длиной 12 мм. На ощупь слегка кожистые, опушённые с обеих сторон прижатыми волосками и редкими желёзками.
Веточки-цветоносы тонкие, прямостоячие, железисто-опушённые, высотой от 5 до 10 см, выходят из пазух листьев. Они заканчиваются двумя сросшимися прицветными листьями, от которых в разные стороны отходят две (редко — четыре) цветоножки с прицветниками, образуя своеобразный полузонтик. Верхушечные листья соцветия линейно-ланцетные, длиной до 4 мм.
Цветки длиной чуть больше одного сантиметра, душистые, с приятным запахом, напоминающим запах миндаля или ванили, аромат усиливается ночью. Венчики колокольчатые, пятилопастные; снаружи розовые или бледно-розовые, изнутри тёмно-розовые или розовые, с тёмно-красными полосками (венчики некоторых растений могут быть совсем бледными, почти белыми; встречаются растения и с более интенсивно окрашенными, почти лиловыми венчиками). Цветки у линнеи всегда поникшие, это приспособление растения для сохранения пыльцы в сухости по время дождя[5]. Тычинок четыре, из них две — более длинные; столбик удлинённый, рыльце покрыто сосочками и выделяет сахаристый сок. Опыление происходит с помощью насекомых, которых привлекает нектар, выделяемый в основании трубки венчика. От насекомых, бесполезных для опыления, нектар защищён: от мелких насекомых — длинными волосками внутри трубки, от нелетающих — липким железистым опушением цветоножки. Возможно и самоопыление. В условиях Европейской части России растение цветёт в июне-июле.
Плоды — мелкие сухие односемянные костянки. Созревают в июле—августе. Для линнеи характерна эпизоохория: плоды распространяются животными, в том числе птицами, прикрепляясь к их шерсти или оперению (или к одежде человека) с помощью липких прицветников и мельчайших крючочков[5].
Использование
Традиционно линнея использовалась в народной медицине при детских болезнях и как средство от поноса.
Линнея культивируется как декоративное растение. Она хорошо растёт на влажных участках в полутени, на рыхлой торфяной почве. Размножают линнею семенами, черенками и корневыми отпрысками. Растение очень морозостойко: в открытом грунте пригодно для выращивания в зонах морозостойкости с 2 по 8, выдерживает температуру примерно до минус 45 °C[4].
Пищевые цепи
На Крайнем Севере линнею поедают северные олени, зимой она служит им подножным зелёным кормом[7].
Классификация
Род Линнея включали в семейство Жимолостные, однако позже он был выделен в отдельное семейство Линнеевые — Linnaeaceae (Raf.) Backlund. Это семейство вошло в Систему классификации APG I (1998), однако в Системе классификации APG III (2009) составлявшие его роды снова были включены в семейство Жимолостные порядка Ворсянкоцветные (Dipsacales).
Виды и подвиды
В XIX — начале XX века род Linnaea рассматривался более широко, в него были включены виды, которые сейчас относятся к родам Абелия и Жимолость. В XX веке род рассматривался обычно как монотипный с единственным видом Linnaea borealis L. (Линнея северная), в котором различали три подвида:
- Linnaea borealis subsp. americana (Forbes) Hulten ex Clausen — Линнея американская (ареал — Северная Америка);
- Linnaea borealis subsp. borealis L. — номинативный подвид (ареал — Европа);
- Linnaea borealis subsp. longiflora (Torr.) Hulten — Линнея длинноцветковая (ареал — Азия).
По данным базы данных The Plant List (2013) в виде, помимо номинативного, выделяют всего один инфравидовой таксон — Linnaea borealis var. americana (J.Forbes) Rehder[2].
Иногда в роде выделяют второй вид: Linnaea uniflora (R.Br.) A.Braun — Линнея одноцветковая[8].
В 2013 году в журнале Phytotaxa была опубликована статья нидерландского учёного Маартена Христенхусза[nl] Twins are not alone: a recircumscription of Linnaea (Caprifoliaceae), в которой была произведена ревизия рода Linnaea: в него были добавлены многие виды других родов семейства Жимолостные (Caprifoliaceae). Такой взгляд на объём рода, однако, пока ещё не является общепризнанным[9].
Линнея в геральдике
Линнея была любимым растением выдающегося шведского естествоиспытателя и медика Карла Линнея (1707—1778). Она изображена почти на всех его портретах, а также находится на его гербе, который был официально утверждён после получения им дворянства[3].
Линнея северная — официальное растение шведской провинции Смоланд, родной провинции Карла Линнея.
Напишите отзыв о статье "Линнея"
Комментарии
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ 1 2 [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2337127 Linnaea borealis]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.) (Проверено 10 апреля 2016)
- ↑ 1 2 Бобров, 1970, с. 189.
- ↑ 1 2 Linnaea // Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М. : Könemann, 2006. — С. 533. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.</span>
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Петров, 1978.
- ↑ [www.ipni.org/ipni/idPublicationSearch.do?back_page=&id=703-2 Linnaea; Ein Journal für die Botanik in ihrem ganzen Umfange. Berlin]. International Plant Names Index, 2005. (англ.)
- ↑ Губанов И. А., Киселёва К. В., Новиков В. С., Тихомиров В. Н. Linnaea borealis L. — Линнея северная // Иллюстрированный определитель растений Средней России. — М. : Т-во научных изданий КМК, Ин-т технологических исследований, 2004. — Т. 3: Покрытосеменные (двудольные: раздельнолепестные). — С. 262. — 520 с. — 3000 экз. — ISBN 5-87317-163-7.</span>
- ↑ [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/tro-50305722 Linnaea uniflora]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.) (Проверено 10 апреля 2016)
- ↑ [biotaxa.org/Phytotaxa/article/view/phytotaxa.125.1.4/4073 Christenhusz M. J. M. Twins are not alone: a recircumscription of Linnaea (Caprifoliaceae)]. Phytotaxa 125 (1): 25-32. 2013. (англ.)
</ol>
Литература
- Линнея // Куна — Ломами. — М. : Советская энциклопедия, 1973. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 14).
- Линнея // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Бобров Е. Г. Половая система растений // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/bobrov1970_karl_linnej.djvu Карл Линней. 1707—1778] : [[www.webcitation.org/6gCDOv1tn арх.] 22 марта 2016]. — Л. : Наука, 1970. — С. 174—175, 188—189. — 285 с. — 7000 экз.</span>
- Гладкова В. Н. Семейство жимолостные (Caprifoliaceae) // Жизнь растений : в 6 т. / гл. ред. А. Л. Тахтаджян. — М. : Просвещение, 1981. — [herba.msu.ru/shipunov/school/books/zh_ras5-2.djvu Т. 5. Ч. 2 : Цветковые растения] / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — С. 375—378. — 512 с. — 300 000 экз.</span>
- Иллюстрированный определитель растений Ленинградской области / Под ред. А. Л. Буданцева и Г. П. Яковлева. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2006. — С. 425—427. — ISBN 5-87317-260-9.
- Петров В. В. Линнея северная (Linnaea borealis) // Мир лесных растений. — М. : Наука, 1978. — С. 83—84. — 168 с. — 300 000 экз.</span>
- Пояркова А. И. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1958_23.djvu Род 1400. Линнея — Linnaea Gronov. ex L.] // Флора СССР : в 30 т. / начато при рук. и под гл. ред. В. Л. Комарова. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1958. — Т. XXIII / ред. тома Б. К. Шишкин. — С. 464—467. — 776 с. — 2300 экз.</span>
- Губанов, И. А. и др. 1223. Linnaea borealis L. — Линнея северная // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/gubanov2004_illustr_opred_rast_sred_rossii_3.djvu Иллюстрированный определитель растений Средней России. В 3 т]. — М.: Т-во науч. изд. КМК, Ин-т технолог. иссл., 2004. — Т. 3. Покрытосеменные (двудольные: раздельнолепестные). — С. 262. — ISBN 5-87317-163-7.
Ссылки
линнея в Викисловаре? |
- [www.jcbi.ru/eco1/show_doc.php?id=1350 Линнея северная]: информация в базе данных «Флора сосудистых растений Центральной России» Института математических проблем биологии РАН (Проверено 15 декабря 2009)
- [www.treesforlife.org.uk/tfl.twinflower.html Линнея на сайте «Trees for life»] (англ.) (Проверено 31 января 2010)
Отрывок, характеризующий Линнея
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.