Линнея

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Линнея

Цветки линнеи северной
Научная классификация
Международное научное название

Linnaea Gronov. (1753)

Синонимы

Типовой вид
Linnaea borealis L. (1753)
Единственный вид
Linnaea borealis L. (1753)
syn. Linnaea borealis f. arctica Wittr. (1907)[2]

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomygenus.aspx?id=6869 g:6869]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_family=&find_genus=Linnaea&find_species=&find_infrafamily=&find_infragenus=&find_infraspecies=&find_authorAbbrev=&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_publicationTitle=&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=gen&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch ???]
TPL  kew-2337127

Линне́я (лат. Linnaéa) — род древесных цветковых растений[⇨]. Включался в семейство Жимолостные (Caprifoliaceae), позже выделялся в особое семейство Линнеевые (Linnaeaceae) (например, в Системе классификации APG I, 1998); в Системе классификации APG III (2009) снова включён в семейство Жимолостные[⇨]. Назван в честь выдающегося шведского ботаника Карла Линнея (1707—1778)[⇨].

Традиционно род рассматривают как монотипный с единственным видом Линнеей северной (Linnaea borealis)[⇨] — вечнозелёным стелющимся кустарничком, широко распространённым в Северном полушарии[⇨]. Используется в народной медицине. Культивируется как декоративное растение[⇨].

Известный ботаник Евгений Бобров назвал линнею «изящнейшим кустарничком евразийских северных лесов»[3]. Именно с растением линнеей сейчас ассоциируется широко распространённое в странах Северной Европы женское имя Линнея (изначальное образованное, как и название растения, от фамилии Карла Линнея).





Название

Линнея северная, гербарный образец. Невшательский университет

Род назван в честь Карла Линнея голландским ботаником Яном Гроновиусом[~ 1] — до этого растение называлось Campanula serpyllifolia («колокольчик ползучелистный»). Видовое название (borealis — «северная», от Boreas — Борей, северный ветер) связано с территорией распространения растения[5]. Русские названия растения — зонтичная трава, лесная поползиха, лесной чай, пригоркая трава.

По научному названию рода был назван немецкий ботанический журнал Linnaea, выходивший в Берлине с 1826 по 1882 год[6].

Распространение

Растение очень широко распространено в северной части Северного полушария. Встречается в северной части Евразии и Северной Америке в хвойных лесах (особенно в еловых мшистых лесах), а также в альпийском поясе гор и в тундрах.

На территории России линнея встречается на территориях от западной границы до восточной[5] — растёт на севере Европейской части, на Северном Кавказе, в Сибири и на Дальнем Востоке.

Биологическое описание

Линнея — вечнозелёный кустарничек, наиболее низкорослое древесное растение из произрастающих в лесах России[5]: высота взрослого растения обычно не превышает 10 см, иногда достигает 15 см. Побеги тонкие, почти нитевидные, стелющиеся по земле или мху, ползучие, одревесневающие, могут достигать в длину двух метров; активно укореняются и на некоторых участках образуют сплошной ковёр. Веточки прямостоячие или приподнимающиеся; помимо железистого опушения, они покрыты также короткими прижатыми серыми волосками.

Листья супротивные, черешковые, широкояйцевидные или эллиптические, иногда почти круглые, по краям цельные или с многочисленными тупыми зубчиками[5], длиной 12 мм. На ощупь слегка кожистые, опушённые с обеих сторон прижатыми волосками и редкими желёзками.

Веточки-цветоносы тонкие, прямостоячие, железисто-опушённые, высотой от 5 до 10 см, выходят из пазух листьев. Они заканчиваются двумя сросшимися прицветными листьями, от которых в разные стороны отходят две (редко — четыре) цветоножки с прицветниками, образуя своеобразный полузонтик. Верхушечные листья соцветия линейно-ланцетные, длиной до 4 мм.

Цветки длиной чуть больше одного сантиметра, душистые, с приятным запахом, напоминающим запах миндаля или ванили, аромат усиливается ночью. Венчики колокольчатые, пятилопастные; снаружи розовые или бледно-розовые, изнутри тёмно-розовые или розовые, с тёмно-красными полосками (венчики некоторых растений могут быть совсем бледными, почти белыми; встречаются растения и с более интенсивно окрашенными, почти лиловыми венчиками). Цветки у линнеи всегда поникшие, это приспособление растения для сохранения пыльцы в сухости по время дождя[5]. Тычинок четыре, из них две — более длинные; столбик удлинённый, рыльце покрыто сосочками и выделяет сахаристый сок. Опыление происходит с помощью насекомых, которых привлекает нектар, выделяемый в основании трубки венчика. От насекомых, бесполезных для опыления, нектар защищён: от мелких насекомых — длинными волосками внутри трубки, от нелетающих — липким железистым опушением цветоножки. Возможно и самоопыление. В условиях Европейской части России растение цветёт в июне-июле.

Плоды — мелкие сухие односемянные костянки. Созревают в июле—августе. Для линнеи характерна эпизоохория: плоды распространяются животными, в том числе птицами, прикрепляясь к их шерсти или оперению (или к одежде человека) с помощью липких прицветников и мельчайших крючочков[5].

Использование

Традиционно линнея использовалась в народной медицине при детских болезнях и как средство от поноса.

Линнея культивируется как декоративное растение. Она хорошо растёт на влажных участках в полутени, на рыхлой торфяной почве. Размножают линнею семенами, черенками и корневыми отпрысками. Растение очень морозостойко: в открытом грунте пригодно для выращивания в зонах морозостойкости с 2 по 8, выдерживает температуру примерно до минус 45 °C[4].

Пищевые цепи

На Крайнем Севере линнею поедают северные олени, зимой она служит им подножным зелёным кормом[7].

Классификация

Род Линнея включали в семейство Жимолостные, однако позже он был выделен в отдельное семейство Линнеевые — Linnaeaceae (Raf.) Backlund. Это семейство вошло в Систему классификации APG I (1998), однако в Системе классификации APG III (2009) составлявшие его роды снова были включены в семейство Жимолостные порядка Ворсянкоцветные (Dipsacales).

Виды и подвиды

В XIX — начале XX века род Linnaea рассматривался более широко, в него были включены виды, которые сейчас относятся к родам Абелия и Жимолость. В XX веке род рассматривался обычно как монотипный с единственным видом Linnaea borealis L. (Линнея северная), в котором различали три подвида:

По данным базы данных The Plant List (2013) в виде, помимо номинативного, выделяют всего один инфравидовой таксон — Linnaea borealis var. americana (J.Forbes) Rehder[2].

Иногда в роде выделяют второй вид: Linnaea uniflora (R.Br.) A.BraunЛиннея одноцветковая[8].

В 2013 году в журнале Phytotaxa была опубликована статья нидерландского учёного Маартена Христенхусза[nl] Twins are not alone: a recircumscription of Linnaea (Caprifoliaceae), в которой была произведена ревизия рода Linnaea: в него были добавлены многие виды других родов семейства Жимолостные (Caprifoliaceae). Такой взгляд на объём рода, однако, пока ещё не является общепризнанным[9].

Линнея в геральдике

Линнея была любимым растением выдающегося шведского естествоиспытателя и медика Карла Линнея (1707—1778). Она изображена почти на всех его портретах, а также находится на его гербе, который был официально утверждён после получения им дворянства[3].

Линнея северная — официальное растение шведской провинции Смоланд, родной провинции Карла Линнея.

Напишите отзыв о статье "Линнея"

Комментарии

  1. В литературе иногда утверждается, будто Линней назвал это растение в честь самого себя, при этом небольшая высота растения подчёркивала его скромность[4].

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/kew-2337127 Linnaea borealis]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 10 апреля 2016)
  3. 1 2 Бобров, 1970, с. 189.
  4. 1 2 Linnaea // Ботаника. Энциклопедия «Все растения мира»: Пер. с англ. = Botanica / ред. Д. Григорьев и др. — М. : Könemann, 2006. — С. 533. — 1020 с. — ISBN 3-8331-1621-8.</span>
  5. 1 2 3 4 5 6 Петров, 1978.
  6. [www.ipni.org/ipni/idPublicationSearch.do?back_page=&id=703-2 Linnaea; Ein Journal für die Botanik in ihrem ganzen Umfange. Berlin]. International Plant Names Index, 2005. (англ.)
  7. Губанов И. А., Киселёва К. В., Новиков В. С., Тихомиров В. Н. Linnaea borealis L. — Линнея северная // Иллюстрированный определитель растений Средней России. — М. : Т-во научных изданий КМК, Ин-т технологических исследований, 2004. — Т. 3: Покрытосеменные (двудольные: раздельнолепестные). — С. 262. — 520 с. — 3000 экз. — ISBN 5-87317-163-7.</span>
  8. [www.theplantlist.org/tpl1.1/record/tro-50305722 Linnaea uniflora]: сведения о названии таксона на сайте The Plant List (version 1.1, 2013). (англ.)  (Проверено 10 апреля 2016)
  9. [biotaxa.org/Phytotaxa/article/view/phytotaxa.125.1.4/4073 Christenhusz M. J. M. Twins are not alone: a recircumscription of Linnaea (Caprifoliaceae)]. Phytotaxa 125 (1): 25-32. 2013. (англ.)
  10. </ol>

Литература


  • Бобров Е. Г. Половая система растений // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/bobrov1970_karl_linnej.djvu Карл Линней. 1707—1778] : [[www.webcitation.org/6gCDOv1tn арх.] 22 марта 2016]. — Л. : Наука, 1970. — С. 174—175, 188—189. — 285 с. — 7000 экз.</span>
  • Гладкова В. Н. Семейство жимолостные (Caprifoliaceae) // Жизнь растений : в 6 т. / гл. ред. А. Л. Тахтаджян. — М. : Просвещение, 1981. — [herba.msu.ru/shipunov/school/books/zh_ras5-2.djvu Т. 5. Ч. 2 : Цветковые растения] / под ред. А. Л. Тахтаджяна. — С. 375—378. — 512 с. — 300 000 экз.</span>
  • Иллюстрированный определитель растений Ленинградской области / Под ред. А. Л. Буданцева и Г. П. Яковлева. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2006. — С. 425—427. — ISBN 5-87317-260-9.
  • Петров В. В. Линнея северная (Linnaea borealis) // Мир лесных растений. — М. : Наука, 1978. — С. 83—84. — 168 с. — 300 000 экз.</span>
  • Пояркова А. И. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1958_23.djvu Род 1400. Линнея — Linnaea Gronov. ex L.] // Флора СССР : в 30 т. / начато при рук. и под гл. ред. В. Л. Комарова. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1958. — Т. XXIII / ред. тома Б. К. Шишкин. — С. 464—467. — 776 с. — 2300 экз.</span>
  • Губанов, И. А. и др. 1223. Linnaea borealis L. — Линнея северная // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/gubanov2004_illustr_opred_rast_sred_rossii_3.djvu Иллюстрированный определитель растений Средней России. В 3 т]. — М.: Т-во науч. изд. КМК, Ин-т технолог. иссл., 2004. — Т. 3. Покрытосеменные (двудольные: раздельнолепестные). — С. 262. — ISBN 5-87317-163-7.

Ссылки

  • [www.jcbi.ru/eco1/show_doc.php?id=1350 Линнея северная]: информация в базе данных «Флора сосудистых растений Центральной России» Института математических проблем биологии РАН  (Проверено 15 декабря 2009)
  • [www.treesforlife.org.uk/tfl.twinflower.html Линнея на сайте «Trees for life»] (англ.) (Проверено 31 января 2010)

Отрывок, характеризующий Линнея

– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.