Линн (округ, Айова)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Линн
Linn County
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Айова

Административный центр

Сидар-Рапидс

Дата образования

21 декабря 1837

Население (2000)

191 702

Плотность

103 чел./км²

Площадь

1858 км²

Часовой пояс

UTC-5

Индекс FIPS

113

[www.linncounty.org Официальный сайт]
Координаты: 42°04′43″ с. ш. 91°35′59″ з. д. / 42.07861° с. ш. 91.59972° з. д. / 42.07861; -91.59972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.07861&mlon=-91.59972&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Линн (англ. Linn County) расположен в США, штате Айова. На 2000 год численность населения составляла 191 702 человек. По оценке бюро переписи населения США в 2009 году население округа составляло 209 226 человек.[1] Окружным центром является город Сидар-Рапидс.





История

Округ Линн был сформирован в 21 декабря 1837 года.

География

Согласно данным Бюро переписи населения США площадь округа Линн составляет 1858 км².

Основные шоссе

Соседние округа

Демография

По данным переписи населения 2000 года в округе проживало 191 702 жителей. Среди них 24,3 % составляли дети до 18 лет, 12,7 % люди возрастом более 65 лет. 50,9 % населения составляли женщины.

Национальный состав был следующим: 91,9 % белых, 3,8 % афроамериканцев, 0,4 % представителей коренных народов, 2,1 % азиатов, 2,5 % латиноамериканцев. 1,7 % населения являлись представителями двух или более рас.

Средний доход на душу населения в округе составлял $22977. 9,3 % населения имело доход ниже прожиточного минимума. Средний доход на домохозяйство составлял $55173.

Также 90,6 % взрослого населения имело законченное среднее образование, а 27,7 % имело высшее образование.

Напишите отзыв о статье "Линн (округ, Айова)"

Примечания

  1. [quickfacts.census.gov/qfd/states/19/19113.html Бюро переписи населения США]

Отрывок, характеризующий Линн (округ, Айова)

– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: