Лиственница Гриффитца

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лиственница Гриффитца

Illustrations of Himalayan plants, 1855
Научная классификация
Международное научное название

Larix griffithii Hook.f., 1854

Синонимы
Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/42311 42311 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=402890 t:402890]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Larix+griffithii&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Larix+griffithii ???]

Лиственница Гриффита[1] (лат. Larix griffithii) — вид хвойных деревьев из рода Лиственница (Larix) семейства Сосновые (Pinaceae). Названа в честь британского врача, натуралиста и ботаника Уильяма Гриффита.

В Европе известна с 1848 года, изредка культивируется.





Распространение и экология

В природе ареал вида охватывает восточную часть Гималаев (Непал, Бутан, Индия) и юго-западные районы Китая (провинция Юньнань и Тибетский автономный район), а также, возможно, крайний северо-восток Бирмы.[2] Вероятно, самый южный вид рода лиственница, достигающий по последним наблюдениям в горах приграничного района Китая и Бирмы 26°28'45" с.ш. (подвид "speciosa" (лат. Larix griffithii var. speciosa), относимый некоторыми специалистами к отдельному виду (лат. Larix speciosa)).[3][4].

Произрастает в верхней части лесного пояса на высотах 2100—4000 м над уровнем моря, на хорошо дренированных склонах и моренах.

Ботаническое описание

Дерево высотой до 20 м, с широко распростёртыми в стороны ветвями. Кора коричневая и толстая. Молодые побеги красноватые, густо-опушённые, обычно свисающие.

Хвоя длиной 20—35 мм, светло-зелёная, жёсткая, туповатая, сверху плоская, снизу сильно килеватая.

Шишки цилиндрические, длиной до 10 см, диаметром 3 см, до созревания сизовато-зелёные или пурпурные, зрелые — оранжево-коричневые. Семенные чешуи сверху слегка выемчатые, снаружи пушистые; кроющие чешуи широкие, к вершине постепенно заострённые, сильно выступающие и назад отогнутые. Семена длиной около 4 мм, с крылом длиной около 10 мм.

Классификация

Таксономия

Вид Лиственница Гриффита входит в род Лиственница (Larix) семейства Сосновые (Pinaceae) порядка Сосновые (Pinales)[5].


  ещё 6 семейств   ещё 11 видов
       
  порядок Сосновые     род Лиственница    
             
  отдел Хвойные     семейство Сосновые     вид
Лиственница Гриффита
           
  ещё три вымерших порядка   ещё 10 родов  
     

Разновидности

В рамках вида выделяют несколько разновидностей:[5]

[syn. Abies griffithiana Lindl. & Gordon, nom. nud.]
[syn. Larix griffithiana (Lindl. & Gordon) Carrière, nom. illeg.]
[syn. Larix speciosa W.C.Cheng & Y.W.Law basionym]

Напишите отзыв о статье "Лиственница Гриффитца"

Литература

  • Уханов В. В. Род 7. Larix Mill. — Лиственница // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1949_1.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов и Б. К. Шишкин. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1949. — Т. I. Голосеменные. — С. 157. — 464 с. — 3000 экз.

Примечания

  1. Уханов.
  2. [www.iucnredlist.org/details/34163/0 The IUCN Red List of Threatened Species. Larix griffithii var. speciosa]
  3. [hengduan.huh.harvard.edu/fieldnotes/specimens/search/search.zpt?action=search&st=Larix Biodiversity of the Hengduan Mountains and adjacent areas of south-central China. Collecting localities. Larix spp.]
  4. [hengduan.huh.harvard.edu/fieldnotes/localities/locality_detail.zpt?locality_id=4359 Biodiversity of the Hengduan Mountains and adjacent areas of south-central China. Collecting localities. Lushui Xian:Luobenzhuo Xiang. E'ga Cun, on forest road at Km 25, E side of Gaoligong Shan. Subtropical evergreen broadleaved forest. 26°28'45"N, 98°48'31"E; 2130 m.]
  5. 1 2 По данным сайта GRIN (см. карточку растения).

Отрывок, характеризующий Лиственница Гриффитца

Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.
Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.
Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.
Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.
Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]