Лиственница тонкочешуйчатая

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лиственница Кемпфера»)
Перейти к: навигация, поиск
Лиственница Кемпфера

Общий вид взрослого растения
Научная классификация
Международное научное название

Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, 1856

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Вызывающие наименьшие опасения
IUCN 3.1 Least Concern: [www.iucnredlist.org/details/42312 42312 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=21495 t:21495]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Larix+kaempferi&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Larix+kaempferi ???]

Ли́ственница Ке́мпфера (лат. Lárix kaémpferi) — вид хвойных деревьев из рода Лиственница (Larix) семейства Сосновые (Pinaceae).





Названия

В синонимику латинского названия входят:[1]

Другие русские названия — тонкочешу́йчатая, или тонкочешу́йная, или япо́нская.

Распространение и экология

Эндемик острова Хонсю[2]. Натурализовано на Сахалине.

Растёт в верхнем горном лесном поясе на высоте 1600—2700 м над уровнем моря, большими чистыми насаждениями или единично в лесах из ели аянской (Picea jezoensis), тсуги разнолистной (Tsuga diversifolia), сосны густоцветной (Pinus densiflora), пихты Вича (Abies veitchii), берёзы Эрмана (Betula ermanii), берёзы плосколистной (Betula platyphylla), a также на более низких высотах с дубом, грабом и буком.

Ботаническая иллюстрация из книги Зибольда и Цуккарини Flora Japonica, Sectio Prima, 1870

Хорошо растёт в холодном и сухом климате, не страдает от поздних весенних заморозков. Лучше, чем другие лиственницы выносит затенение. В культуре успешно растёт на подзолистых и чернозёмных почвах; лучше развивается на свежих и мощных глинистых и песчаных почвах.

Ботаническое описание

Сверху вниз:
Кора в нижней части ствола.
Хвоя.
Шишка.
Бонсай.

Дерево высотой 30—35 м и диаметром ствола 50 (до 100) см. Молодые побеги в начале зимы светло-буровато-жёлтые, с сизоватым налётом, густо-опушённые или почти голые; двулетние — красновато-бурые. Кора на стволах сравнительно тонкая, продольно-трещиноватая, тонко-лущащаяся.

Почки конусовидные, бурые. Хвоя тупая, длиной около 15 (до 50) мм, сизая или сизовато-зелёная.

Соцветия желтовато- и красновато-зелёные. Шишки округло-овальные, длиной 20—35 мм, состоят из 45—50 (до 70) чешуек, расположенных в пяти—шести рядах. Семенные чешуйки тонкие, хрупкие, красновато-светло-коричневые; кроющие чешуйки наполовину короче семенных, яйцевидные или ланцетно-приострённые, коричнево-красные. Семена длиной 3—4 (до 5) мм, с блестящим коричневым крылом. Вес 1000 семян 3,7—4,6 г.

Этот вид лиственницы отличается от других слегка закрученными по спирали ветвями и красновато-коричневой трещиноватой корой. За год даёт прирост 25 см в высоту и 10—15 см в ширину. Плодоносить начинает на 15—20-м году жизни.

Значение и применение

Древесина этого дерева, как и у других лиственниц, обладает прочностью и устойчивостью к гниению, легко обрабатывается, благодаря чему широко используется в строительстве и мебельной промышленности.

Лиственница тонкочешуйчатая внешне привлекательна и мало повреждается вредителями и болезнями, поэтому используется как декоративное растение. На родине в культуре очень давно; выращивается в технике бонсай. В Европе известна с 1861 года, очень часто используется в садах, парках и лесных посадках. В России культивируется с 1880—1885 годов.

Таксономия

Вид Лиственница Кемпфера входит в род Лиственница (Larix) семейства Сосновые (Pinaceae) порядка Сосновые (Pinales).


  ещё 6 семейств (согласно Системе APG II)   ещё 11 видов
       
  порядок Сосновые     род Лиственница    
             
  отдел Хвойные     семейство Сосновые     вид
Лиственница Кемпфера
           
  ещё три вымерших порядка   ещё 10 родов  
     

Напишите отзыв о статье "Лиственница тонкочешуйчатая"

Примечания

  1. [www.conifers.org/pi/la/kaempferi.htm По данным сайта The Gymnosperm Database]
  2. По данным сайта GRIN (см. карточку растения).

Литература

  • Уханов В. В. Род 7. Larix Mill. — Лиственница // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1949_1.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов и Б. К. Шишкин. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1949. — Т. I. Голосеменные. — С. 160—161. — 464 с. — 3000 экз.

Ссылки

  • [www.conifers.org/pi/la/kaempferi.htm Лиственница тонкочешуйчатая] в базе данных The Gymnosperm Database (англ.) Проверено 18 февраля 2009 г.

Отрывок, характеризующий Лиственница тонкочешуйчатая

Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.