Лис и пёс 2

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Лис и охотничий пёс 2»)
Перейти к: навигация, поиск
Лис и пёс 2
англ. The Fox and the Hound 2

Постер «Лис и пёс 2»
Тип мультфильма

анимация

Жанр

Семейный, приключения

Приквелы

Лис и пёс (1981)

Режиссёр

Джим Каммеруд (англ.)

Продюсер

Ferrell Barron

Автор сценария

Роджер С.Х. Шульман (англ.)

Роли озвучивали

Риба МакИнтайр
Патрик Суэйзи
Ион Бобо
Харрисон Фан
Джефф Фоксворти
Вики Лоуренс
Стивен Рут

Студия

Buena Vista Pictures
Walt Disney Home Entertainment

Страна

США США

Длительность

69 мин.

Премьера

12 декабря 2006

IMDb

ID 0465997

BCdb

[www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=89989 подробнее]

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

«Лис и пёс 2» (англ. The Fox and the Hound 2) — анимационный фильм производства США. Мидквел анимационного фильма «Лис и пёс», выпущенного киностудией Уолта Диснея в 1981 году.

События фильма происходят в юности главных героев — лиса Тода и пса Коппера. Минуя премьеру на широком экране, второй фильм был выпущен подразделением DisneyToon Studios в середине декабря 2006 года и сразу стал доступен в видеопрокате для домашнего просмотра.

Мультфильм предназначен как для детей, так и для взрослых.





Сюжет

Пока Амос Слейд и Вождь заняты на конкурсе охотников, лучшие друзья — лисёнок Тод и щенок Коппер — пробираются на ярмарку и, услышав пение, становятся свидетелями сцены между членами собачьей группы «Поющие Бродяги». В группе 5 участников: Дикси, Кэш, Бабушка Роуз и близнецы Вэйлон и Флойд. Для них очень важно хорошо выступить, поскольку ярмарку должен посетить агент, привлекающий таланты для выступления в шоу «Гранд Ол Опри».

Дикси и Кэш ссорятся, Дикси уходит перед самым шоу, и группа вынуждена выйти на сцену без неё. Во время выступления Коппер им подпевает, и Кэш приглашает щенка на сцену петь с ними. Номер приняли на ура. Кэш приглашает Коппера присоединиться к группе, в которой могут быть лишь бездомные псы. Коппер проводит весь день с Кэшем, совершенно забыв своё обещание посмотреть с Тодом фейерверк.

Дикси находит Тода и сочувствует его одиночеству. В разговоре Тод проговаривается о том, что Коппер не бродяга, и у Дикси рождается план, как изгнать Коппера из группы с помощью Тода. Тод дразнит Вождя и заставляет того гнаться за ним до самой ярмарки и сцены, где выступает группа. Узнав правду, Кэш увольняет Коппера. Остальным участникам группы жаль щенка, и группа распадается. Тод расстроен тем, что всё испортил, и вдова Твид забирает его домой. По дороге её чуть не сбивает автомобиль мистера Биккерстаффа, охотника за талантами, шляпа которого слетает и опускается прямо на Тода.

На следующее утро Дикси приходит к Копперу и берёт всю вину за случившееся на себя. Коппер и Тод, признают свои ошибки и мирятся. Тод отдаёт Копперу шляпу агента, и по запаху они находят её хозяина. Хитростью друзья приводят всю группу к месту, где обедает агент, и уговаривают собак спеть. Впечатлённый агент устраивает выступление группы в «Гранд Ол Опри».

Что касается Коппера, то он покидает группу и остаётся со своим другом Тодом.

Русский дубляж

Фильм был дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2011 году[1].

  • Режиссёр дубляжа — Татьяна Одноробова
  • Переводчик — Дмитрий Усачёв
  • Автор синхронного текста — Екатерина Барто
  • Автор текстов песен — Пётр Климов
  • Звукорежиссёр — Ринат Нигматуллин
  • Студия сведения — Shepperton International
  • Музыкальный редактор — Армен Погосян
  • Менеджер проекта — Екатерина Плигина
  • Творческие консультанты — Юлия Баранчук, Сергей Пасов

Роли дублировали


Напишите отзыв о статье "Лис и пёс 2"

Примечания

  1. Список составлен согласно данным о русском дубляже, показанных на DVD и Blu-ray после мультфильма.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лис и пёс 2

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]