Литература Бутана имеет богатую устную традицию, которая формировалась на различных языках королевства. Письменная литературная традиция в Бутане практически не развивалась до середины XX века[1][2].
Устная традиция
Богатая устная литературная традиция формировалась на многочисленных языках Бутана. Традиционными темами преимущественно сельского Бутана были сказки о сражениях с великанами и демонами, трагические истории о разделённых возлюбленных, комические истории о подвигах традиционных героев. Фоном для стихотворений и рассказов становилась трудная и бедная жизнь на селе, а главными героями выступали сами селяне. Некоторые произведения основаны на исторических событиях[1].
Письменная традиция
Большинство языков Бутана не имеет собственной письменности. Единственный язык, у которого есть собственный алфавит, — дзонгкха. До середины XX века государство не вело языковой политики, и основным письменным языком был чёке (классический тибетский язык (англ.)русск.), который использовался в монастырях. С 1960-х годов официальным языком Бутана стал дзонгкха, и в 1967 году вышла первая в королевстве газета «Kuensel», что поспособствовало появлению письменных литературных произведений на этом языке[1].
Так среди современных бутанских писателей можно назвать таких, как дашо Лам Сангха, Дзок Трун Трун и других.
Также в Бутане развивается литература на английском языке. Среди англоязычных писателей страны стоит отметить Кунзанг Чоден, Сонама Кингу (Sonam Kinga), Карму Ура (Karma Ura)[2], Кхендум Чоден.
Напишите отзыв о статье "Литература Бутана"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Ramakant, Ramesh Chandra Misra. [books.google.ru/books?id=m8U94l6xHlYC Bhutan: Society and Polity] (англ.). Indus Publishing (1 January 1996). Проверено 1 мая 2014.
- ↑ 1 2 Frank Rennie, Robin Mason. [books.google.ru/books?id=2VlSJqs3e4IC Bhutan: Ways of Knowing] (англ.). Information Age Publishing (2008). Проверено 1 мая 2014.
Ссылки
- [www.bhutan2008.bt/en/node/292 Literature in Bhutan] (англ.). Проверено 2 мая 2014. [web.archive.org/web/20130603195002/www.bhutan2008.bt/en/node/292 Архивировано из первоисточника 3 июня 2013].
|
---|
| | | Непризнанные и частично признанные государства |
---|
| | | </div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Литература Бутана– Сколько раз я вас просила, – сказала она, – не брать моих вещей, у вас есть своя комната.
Она взяла от Николая чернильницу.
– Сейчас, сейчас, – сказал он, мокая перо.
– Вы всё умеете делать не во время, – сказала Вера. – То прибежали в гостиную, так что всем совестно сделалось за вас.
Несмотря на то, или именно потому, что сказанное ею было совершенно справедливо, никто ей не отвечал, и все четверо только переглядывались между собой. Она медлила в комнате с чернильницей в руке.
– И какие могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, – всё одни глупости!
– Ну, что тебе за дело, Вера? – тихеньким голоском, заступнически проговорила Наташа.
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
|