Литовский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Литовский язык
Самоназвание:

lietuvių kalba

Страны:

Литва, Белоруссия, Польша

Официальный статус:

Региональный или локальный официальный язык:
Польша Польша

Регулирующая организация:

Государственная комиссия литовского языка

Общее число говорящих:

свыше 3 млн чел. (2006)[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Балто-славянская ветвь
Балтийская группа
Восточнобалтийская подгруппа
Письменность:

латиница (литовский алфавит)

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

лит 400

ISO 639-1:

lt

ISO 639-2:

lit

ISO 639-3:

lit

См. также: Проект:Лингвистика

Лито́вский язы́к (самоназвание — lietùvių kalbà) — язык литовцев, официальный язык Литвы и один из официальных языков Евросоюза. На литовском языке разговаривает около трёх миллионов человек (бо́льшая часть проживает в Литве). Относится к балтийской группе индоевропейской семьи языков вместе с современным латышским языком, мёртвыми древнепрусским и ятвяжским языками.

Первые письменные памятники литовского языка появились довольно поздно, в XVI веке, однако даже современный литовский носит довольно архаичный характер (особенно в сфере именного склонения)[2]. Фонетически и морфологически консервативный литовский значительно ближе к прабалтийскому языку, чем инновативный латышский[3].

Литовский язык подразделяется на два основных наречия: аукштайтское и жемайтское. Современный литературный литовский язык основан на диалекте западных аукштайтов.

В литовском 45 согласных и 13 гласных фонем (включая те, которые встречаются только в заимствованиях). Для согласных характерна корреляция по мягкости — твёрдости, гласные различаются по долготе. Ударение подвижное и тоническое, на письме обычно не обозначается. По морфологическому строю литовский — флективный и синтетический язык. Синтаксис характеризуется относительно свободным порядком слов, базовым является порядок SVO. Лексика по большей части исконная, среди заимствований преобладают славизмы и германизмы.

Для записи языка используется модифицированный латинский алфавит, содержащий 32 буквы.





О названии

Самоназвание литовского языка — lietùvių kalbà — дословно означает «язык литовцев». В старых текстах встречается название lietùviškas liežùvis (калька с рус. литовский язык или польск. język litewski; в литовском liežùvis обозначает язык только как анатомический орган). Слово Lietuvà «Литва» восходит к прабалтийскому *lei̯tuvā, которое первоначально сопоставляли с лат. lītus «берег»[4][5], однако эта этимология слаба с семантической точки зрения — историческая Литва не находилась на побережье[6].

А. А. Шахматов сопоставил слово Lietuvà с кельтским названием Арморики (ср.-ирл. Letha, валл. Llydaw < *pḷtau̯-) и предположил, что балты переняли это название от венетов[7], однако эта гипотеза не нашла поддержки у других учёных[4][6].

Я. Отрембский считал, что слово *lei̯tuvā было первоначально основой на *-ū- — *lei̯tūs — и обозначало местность вокруг реки *lei̯tā (как Vilnius — местность у реки Vilnia) < líeti «лить». Этой рекой Отрембский считает Неман[8].

К. Кузавинис[lt] предположил[9][10], что слово Lietuvà генетически связано с гидронимом Летавка (Lietauka), названием притока Няриса[11].

С. Каралюнас[lt] выдвинул гипотезу[12][13], согласно которой слово Lietuvà сперва обозначало военные формирования, и сопоставляет его с ст.-исл. lið, ст.-швед. lith, ст.-фриз. lid и ср.-нижн.-нем. leide «денщик, свита, сопровождающие, отряд, армия»[14].

Лингвогеография

Ареал и численность

Распространён в Литве, а также в местностях с небольшим автохтонным населением литовцев[15]: в северо-восточных регионах Польши (в 2011 году 5408 указало как родной, 5303 использует дома)[16], в Белоруссии (по данным на 2009 год, из 5087 этнических литовцев 1597 указало литовский как родной[17], но лишь 277 говорит на нём дома[18]), России (31 295 говорящих на 2010 год[19]), на Украине (по данным 2001 года, 1932 из 7207 этнических литовцев считают литовский родным[20]), в Латвии (в 2011 году 1819 из 24 479 этнических литовцев назвало литовский родным[21]), а также среди литовских выходцев в США (42 306 говорящих из 727 тысяч человек литовского происхождения[22]), Канаде (на 2011 год 7600 человек, из которых для 7245 человек литовский — единственный родной[23]), Бразилии, Аргентине, Уругвае, Великобритании, Германии, Австралии. Общее число говорящих — 3 001 430 человек[24], в Литве в 2011 году литовский язык был родным для 2597488 человек[25] и иностранным языком для 302684 человек[26].

С XV века начинается экспансия польского языка на территории Великого княжества Литовского. На литовском субстрате формируется часть периферийных польских говоров, некоторые черты которых обусловлены влиянием этого субстрата[27].

Литовский в США характеризуется сильным влиянием английского, проявляющимся прежде всего в лексике. Используются, например, такие англицизмы, как divòrsas «развод» (< англ. divorce), kìsas «поцелуй» (< англ. kiss), kãras «автомобиль» (< англ. car). Нередки семантические кальки — например, šaukti «звать» в значении «звонить» (как англ. to call) или šaltis «холод» в значении «простуда» (как англ. cold). В то же время в американском литовском сохраняется группа славизмов, ушедших из литературного литовского в результате политики языкового пуризма. В сфере фонетики выделяется более активное использование маргинальных для литературного литовского фонем [h] и [f], а также изменения в интонации. В области морфологии наблюдаются стремление унифицировать вокализм основы настоящего времени и основы инфинитива глагола, избегание форм страдательного залога, смешение мягких и твёрдых основ глагола[28].

Диалекты

Литовский язык подразделяется на два основных наречия: аукштайтское и жемайтское[15] (эти названия, соответственно aukštaičių tarmės и žemaičių tarmės, происходят от литовских слов «высокий» и «низкий» и обозначают расселение их носителей относительно течения реки Неман). В аукштайтском диалекте выделяют три основных группы говоров: восточную, западную и южную (дзукскую), в жемайтском диалекте — также три: западную, северную и южную[29]. В соответствии с произношением гласного в корне слова dúona «хлеб» носителей южножемайтских говоров называют dū́nininkai, носителей северножемайтских говоров — dóuninikai, носителей западножемайтских говоров — dónininkai[30].

Различия между жемайтским и аукштайтским диалектами связаны со старым племенным делением, влиянием на жемайтский диалект куршского субстрата, а также длительной политической независимостью Жемайтии от Литвы. Аукштайтский диалект более консервативен, а жемайтский более инновационен, причём по ряду своих особенностей он сближается с латышским языком[31].

Современный литературный литовский язык основан на диалекте западных аукштайтов[32].

Письменность

Два выпуска одного и того же молитвенника «Старый золотой алтарь». Тот, что слева, издан в 1864 году с применением латиницы и был нелегален. Тот, что справа, издан в 1866 году с применением кириллицы и был официален и оплачен властью

Для записи литовского языка с XVI века используется несколько изменённая латиница. Начатое во второй половине 1860-х годов насаждение кириллицы (а, б, в, г, д, е, ж, з, и, к, л, м, н, о, ô, п, р, с, т, у, ц, ч, ш, щ, ь, ѣ, ю, я, io, iô, й, ў) вызвало сопротивление литовцев, и в 1904 году вернулись к латинице[33].

Современный алфавит литовского языка основан на латинском и содержит 32 буквы, из которых — 23 буквы латинского алфавита (буквы Q, W, X в алфавит не входят)[32]. Литовский алфавит в современном виде является результатом орфографической реформы, кодифицированной в работе Й. Яблонскиса «Грамматика литовского языка» (Lietuviškos kalbos gramatika, 1901) и отдалившей литовскую орфографию от польской. По чешскому образцу стали использоваться буквы v (вместо w), š (вместо sz), č (вместо cz), ž (вместо ż). Долгое u стало обозначаться при помощи ū, а долгое i — при помощи y[34].

Буква Название Звучание (МФА)
1 A a a [ ɑ ]
2 Ą ą a nosinė [ ɑː ]
3 B b [ b ]
4 C c [ t͡s ]
5 Č č čė [ t͡ʃ ]
6 D d [ d ]
7 E e e [ ɛ ] [ æː ]
8 Ę ę e nosinė [ æː ]
9 Ė ė ė [ eː ]
10 F f ef [ f ]
11 G g [ g ]
12 H h ha [ ɣ ]
13 I i i trumpoji [ ɪ ]
14 Į į i nosinė [ iː ]
15 Y y i ilgoji [ iː ]
16 J j jot [ j ]
Буква Название Звучание (МФА)
17 K k ka [ k ]
18 L l el [ ɫ ]
19 M m em [ m ]
20 N n en [ n ]
21 O o o [ ɔ ] [ oː ]
22 P p [ p ]
23 R r er [ r ]
24 S s es [ s ]
25 Š š [ ʃ ]
26 T t [ t ]
27 U u u [ ʊ ]
28 Ų ų u nosinė [ uː ]
29 Ū ū u ilgoji [ uː ]
30 V v [ ʋ ]
31 Z z [ z ]
32 Ž ž žė [ ʒ ]

Палатализация согласных перед гласными переднего ряда на письме никак дополнительно не маркируется, для обозначения палатализации перед гласными заднего ряда используется буква i: čià [t͡ʃʲɛ] «здесь»[35].

История

Наряду с латышским, прусским и ятвяжским литовский восходит к прабалтийскому языку.

Дифференциация между литовским и латышским языками началась предположительно в I веке н. э., а к V—VII векам эти языки окончательно разделились[38][39]. Предполагается, что примерно в XIII—XIV века в литовском языке сформировались основные аукштайтское и жемайтское наречия, в которых дальше стали возникать свои диалекты.

Фонетика и фонология литовского изменились по сравнению с прабалтийским состоянием лишь незначительно[40]. Наиболее важными инновациями являются следующие[41][42]:

  • Благодаря заимствованиям z перестала быть аллофоном фонемы s и обрела статус самостоятельной фонемы;
  • Прабалтийские мягкие ť и ď около XIV века перешли в č и соответственно;
  • Около XVI века ā перешло в ō (*brālis > brolis «брат»);
  • Сочетания гласный + носовой согласный n перед невзрывными согласными или паузой перешли в носовые гласные (ką́sti «кусать» при kánda «он кусает»). Позднее назализация утратилась. Перед губно-губными согласными p, b носовой согласный n перешел в m (tampa «он становится» при anka «он слепнет»).
  • Долгие конечные гласные сократились (*tā́ > «та»).

Историю литовского литературного языка делят на следующие этапы[43][44][45][46][47]:

  • I. Старый период (XVI—XVIII века):
  1. Период XVI—XVII веков. Первые шаги к созданию литературного языка;
  2. Период XVIII века. Появление разрыва между литературным языком и народными говорами.
  • II. Новый период:
  1. С первой половины XIX века до 1883 года (создание журнала «Аушра»). Постепенный переход литературного языка на основу юго-западных аукштайтских говоров;
  2. С конца XIX века до начала XX века (1883—1919). Окончательный переход на юго-западную аукштайтскую основу. Стабилизация литературной нормы;
  3. Период Литовской Республики (1919—1940). Кодификация литературной нормы, расширение сферы употребления литовского литературного языка;
  4. Период ЛССР в составе СССР (1940—1990). Проникновение литературного языка в большинство сфер коммуникации;
  5. Период после обретения независимости (с 1991 года по настоящее время). Дальнейшее распространение литературного языка во всех областях коммуникации.

Наиболее ранний письменный памятник литовского языка датируется 1503 годом и представляет собой молитвы («Аве Мария» и «Никейский символ веры»), написанные от руки на последней странице выпущенной в Страсбурге книги «Tractatus sacerdotalis». Текст придерживается дзукийского диалекта и, по всей видимости, списан с более раннего оригинала[37].

Книгопечатание начинается в 1547 году с катехизиса Мартинаса Мажвидаса[48], написанного на центральной литературной разновидности литовского языка[49] (по другим данным — на западном варианте литовского языка[50]) и изданного в Кёнигсберге (ныне Калининград). Книга содержит первый литовский учебник — «Лёгкая и скорая наука чтения и письма», в котором автор на 4 страницах приводит алфавит и несколько придуманных им грамматических терминов[51]. Первой книгой, изданной на территории Великого княжества Литовского, является католический катехизис М. Даукши, изданный в 1595 году в Вильно[52] и написанный на центральном варианте литературного литовского языка, он также является первой книгой на литовском языке с указанием ударения в словах текста[50].

В 1620 году появляется и первый словарь литовского языка на восточном письменном диалекте литовского языка («столичном» диалекте)[49], впоследствии переживший пять изданий, — «Dictionarium trium linguarum» Константинаса Ширвидаса[53]. В 1653 году издаётся учебник грамматики — «Grammatica Litvanica» Д. Клейна[54].

Согласно концепции З. Зинкявичюса, в XVII веке существовало три литературные разновидности литовского языка: прусская (на основе западноаукштайтских говоров), центральная (на основе западноаукштайтских говоров окрестностей города Кедайняй) и восточная (на основе вильнюсского койне, базировавшегося на восточноаукштайтских говорах)[55]. Первая использовалась в Малой Литве, вторая и третья — в Великом княжестве Литовском. На центральном варианте писали М. Даукша и М. Петкявичюс[en], а на восточном — К. Ширвидас и Й. Якнавичюс[lt][56].

К XVIII веку восточный вариант литературного литовского языка исчез из-за польского влияния в Вильно, в том же веке центральный вариант деградировал, только в Восточной Пруссии литовский язык продолжал развитие[50]. Появление художественной литературы на литовском языке связано с именем К. Донелайтиса, жившего в Пруссии[57].

Важную роль в становлении литовского литературного языка и становлении литовского национального самосознания сыграла работа А. Шлейхера «Руководство по литовскому языку» (нем. Handbuch der litauische Sprache, 1856—1857), продемонстрировавшая высокую степень консерватизма литовского языка и схожесть его форм с такими престижными языками, как латынь, древнегреческий и санскрит[58].

В 1795 году, после третьего раздела Речи Посполитой, когда Литва вошла в состав Российской империи, в Литве началась русификация[50]. Развитию литовского языка в то время способствовали писавшие на жемайтском диалекте С. Даукантас и М. Валанчюс[50]. В 1864 году, после январского восстания, Михаил Муравьёв, генерал-губернатор Виленской губернии, ввёл запрет на литовскую латиницу в печати. Взамен была введена «гражданка» — литовская письменность кириллическими буквами, разработанная И. П. Корниловым. Литовские книги продолжали печататься за границей, в Восточной Пруссии и в Соединённых Штатах Америки. Несмотря на суровое наказание, книги ввозились в страну так называемыми книгоношами. В 1904 году запрет был отменён[33].

В XX веке активно происходила выработка единой литературной нормы на основе юго-западных аукштайтских говоров. Важную роль в унификации сыграла деятельность журналов «Аушра» и «Варпас», а также таких языковедов, как Й. Яблонскис и К. Буга[59].

На волне языкового пуризма Яблонскис активно создавал неологизмы, призванные заполнить лакуны в литовской лексике или вытеснить заимствования: añtžmogis «сверхчеловек» (от añt «на, над» и žmogùs «человек», калька с нем. Übermensch), turinỹs «содержание» (от turė́ti «иметь»), degtùkas «спичка» (от dègti «жечь»), mokyklà «школа» (от mókyti «учить»), laĩkrodis «часы» (от laĩkas «время» и ródyti «показывать», вытеснило полонизм dziẽgorius). Многие слова были взяты из старых текстов или из говоров, например, vir̃šininkas «начальник» (взято из диалектного обозначения старшего пастуха, от viršùs «верх», вытеснило русизм načalnikas), mirtìs «смерть» (вытеснило славизм smer̃tis), váistas «лекарство» (вытеснило славизм liẽkarstvos). Не все неологизмы прижились, например, слова dirbtuvas «машина» (от dìrbti «работать»), krautuvė «музей», tolkalbis «телефон» (от tolì «далеко» и kalbė́ti «говорить») не сумели вытеснить заимствования mašinà, muziẽjus, telefònas и не удержались в языке[60][61].

После присоединения Литвы к СССР возрастает влияние русского языка на литовский. Происходит рост литовско-русского билингвизма среди литовцев. Знание русского языка было больше распространено среди мужчин, чем среди женщин, что связано с обязательной воинской повинностью в СССР. Русский язык чаще использовался в городах и в тех районах, в которые после войны был наибольший приток русскоязычного населения. Русский язык вытеснил литовский в административной сфере и в качестве языка производственных инструкций, он активно употреблялся в СМИ и образовании. Всё это вызвало большой приток заимствований и калек из русского в литовский. Однако вместе с тем происходят расцвет литовской национальной культуры и расширение сферы употребления литовского языка[62].

После распада СССР государственным языком Литвы становится литовский, использование русского языка ограничивается, начинает возрастать процент знающих литовский язык среди национальных меньшинств, активизируется работа государственных учреждений, занимающихся контролем литовского языка[63].

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Гласные

Литовские монофтонги[64][65]:

Краткие гласные: Долгие гласные:
Подъём Ряд
Передний Непередний
Верхний ɪ ʊ
Средний ɛ (ɔ)
Нижний a
Подъём Ряд
Передний Непередний
Верхний
Средний
Нижний æː

Краткое o встречается только в заимствованиях. Кроме того, некоторые носители произносят краткое ɛ (открытое) в заимствованиях как e (закрытое)[65][66]. Под циркумфлексом в неконечном слоге ɛ и a, как правило, удлиняются, хотя это происходит не во всех морфологических позициях[67][68].

В литовском имеется шесть исконных дифтонгов (ei, ai, ui, au, ie, uo), а также три дифтонга (oi, ou, eu), которые встречаются только в заимствованиях. Дифтонги ie и uo часто произносятся с редуцированным вторым элементом ([i̯ə] и [u̯ə]). Кроме того, сочетания гласных e, a, u, i с сонорными r, l, n, m считаются дифтонгическими сочетаниями (полудифтонгами)[69].

Согласные

В литовском 45 согласных фонем (включая те, которые встречаются только в заимствованиях). Все согласные, кроме /j/, имеют мягкую пару[70].

Система консонантизма литовского языка (в скобки взяты позиционные варианты фонем или фонемы, встречающиеся только в заимствованиях; в парах согласных слева приведены глухие согласные, справа — звонкие)[71]:

Способ артикуляции ↓ Губно-губные Губно-зубные Зубные Альв. Палат. Заднеяз.
Взрывные p pʲ
b bʲ
t (tʲ)
d (dʲ)
k kʲ
g gʲ
Носовые m mʲ n nʲ
Дрожащие r rʲ
Аффрикаты t͡s (t͡sʲ)
d͡z (d͡zʲ)
(ʧ) ʧʲ
() ʲ
Фрикативные (f) (fʲ) s sʲ
z zʲ
ʃ ʃʲ
ʒ ʒʲ
(x) (xʲ)
(ɣ) (ɣʲ)
Скользящие аппроксиманты ʋ ʋʲ j
Боковые ɫ lʲ

Позиционным вариантом /n/ в положении перед велярными согласными k и g является заднеязычный /ŋ/[72].

Просодия

Ударение в литовском языке подвижное и тоническое. На письме ударение обычно не обозначается, исключением является учебная, научная литература и словари. Существует две интонации, акут (tvirtaprãdė) и циркумфлекс (tvirtagãlė), которые различаются только в слогах с долгим гласным. Краткие слоги могут быть ударными, но интонаций не различают. Акут характеризуется повышением тона на первой море слога, а циркумфлекс — на второй. На письме краткие ударные слоги маркируются грависом (`), акут и циркумфлекс обозначаются соответствующими надстрочными значками (´ и ͂), при этом в дифтонгах и дифтонгических сочетаниях с циркумфлексной интонацией знак ͂ ставится на второй букве сочетания[73][74][75][76][77]. Однако знаком грависа обозначается акутовая интонация в дифтонге ùi и дифтонгических сочетаниях ìr, ùr, ìl, ùl, ìm, ùm, ìm, ùn[78]. Кроме того, в некоторых словах, помимо основного ударения, существует обычно необозначаемое в словарях побочное ударение (šalutìnis kir̃tis) или даже два таких ударения: например, в слове peñkiasdešimt более слабое ударение падает на вторую e[79].

Морфология

Традиционно в литовском языке выделяют одиннадцать частей речи: имя существительное (daiktãvardis), имя прилагательное (bū̃dvardis), имя числительное (skaĩtvardis), местоимение (į́vardis), наречие (príeveiksmis), глагол (veiksmãžodis), предлог (príelinksnis), союз (jungtùkas), частица (dalelýtė), междометие (jaustùkas), звукоподражание (ištitùkas)[80].

Имя существительное

У склоняемых частей речи выделяется шесть падежей и звательная форма, традиционно тоже считающаяся падежом[81][82]:

Кроме того, в восточно- и южноаукштайтских диалектах представлены ещё несколько падежей: инессив, иллатив, адессив и аллатив[83].

В литовском языке выделяют 5 склонений, каждое из которых подразделяется на парадигмы. Парадигм в общей сложности насчитывается 12[84].

К первому склонению относятся существительные мужского рода с окончаниями -as (I парадигма), -ias или -j-as (II парадигма), -is или -ys (III парадигма)[85].

I склонение на примере слов výras «мужчина», vė́jas «ветер» и brólis «брат»[86]:

I парадигма II парадигма III парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный výras výrai vė́jas vė́jai brólis bróliai
Родительный výro výrų vė́jo vė́jų brólio brólių
Дательный výrui výrams vė́jui vė́jams bróliui bróliams
Винительный výrą výrus vė́ją vė́jus brólį brólius
Творительный výru výrais vė́ju vė́jais bróliu bróliais
Местный výre výruose vė́jyje, vė́juje vė́juose brólyje bróliuose
Звательный výre výrai vė́jau vė́jai bróli bróliai

Ко второму склонению относятся существительные мужского рода с окончаниями -us (IV парадигма), -ius или -j-us (V парадигма)[87].

II склонение на примере слов tur̃gus «рынок» и sõdžius «деревня»[88]:

IV парадигма V парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный tur̃gus tur̃gūs sõdžius sõdžiai
Родительный tur̃gaus tur̃gų sõdžiaus sõdžių
Дательный tur̃gui tur̃gums sõdžiui sõdžiams
Винительный tur̃gų turgùs sõdžių sodžiùs
Творительный tur̃gumi tur̃gumis sõdžiumi sõdžiais
Местный tur̃guje tur̃guose sõdžiuje sõdžiuose
Звательный tur̃gau tur̃gūs sõdžiau sõdžiai

К третьему склонению относятся существительные женского рода (а также небольшое количество существительных мужского и общего родов) с окончаниями -a (VI парадигма), -ia, -j-a или -i (VII парадигма), (VIII парадигма)[89].

III склонение на примере слов rankà «рука», vyšnià «вишня» и bìtė «пчела»[90]:

VI парадигма VII парадигма VIII парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный rankà rañkos vyšnià vỹšnios bìtė bìtės
Родительный rañkos rañkų vỹšnios vỹšnių bìtės bìčių
Дательный rañkai rañkoms vỹšniai vỹšnioms bìtei bìtėms
Винительный rañką rankàs vỹšnią vyšniàs bìtę bitès
Творительный rankà rañkomis vyšnià vỹšniomis bitè bìtėmis
Местный rañkoje rañkose vỹšnioje vỹšniose bìtėje bìtėse
Звательный rañka rañkos vỹšnia vỹšnios bìte bìtės

К четвёртому склонению относятся существительные женского (IX парадигма) и мужского (X парадигма) родов с окончанием -is[91].

IV склонение на примере слов širdìs «сердце» и dantìs «зуб»[92]:

IX парадигма X парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный širdìs šìrdys dantìs dañtys
Родительный širdiẽs širdžių̃ dantiẽs dantų̃
Дательный šìrdžiai širdìms dañčiui dantìms
Винительный šìrdį šìrdis dañtį dantìs
Творительный širdimì širdimìs dantimì dantimìs
Местный širdyjè širdysè dantyjè dantysè
Звательный širdiẽ šìrdys dantiẽ dañtys

К пятому склонению относятся существительные мужского рода (XI парадигма) с окончанием -uo и женского рода (XII парадигма) с окончаниями -uo и [92].

V склонение на примере слов šuõ «собака» и sesuõ «сестра»[93]:

XI парадигма XII парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный šuõ šùnys sesuõ sẽserys
Родительный šuñs šunų̃ seser̃s seserų̃
Дательный šùniui šunìms sẽseriai seserìms
Винительный šùnį šunìs sẽserį sẽseris
Творительный šuniù šunimìs sẽseria seserimìs
Местный šunyjè šunysè seseryjè seserysè
Звательный šuniẽ šùnys seseriẽ sẽserys

Существует также альтернативная нумерация склонений, при которой существительные на -us считаются IV склонением, а существительные на -a и  — II[94].

Литовское ударение является подвижным, и оно может смещаться при склонении. Выделяются четыре акцентных парадигмы имён. Принадлежность слова к парадигме определяется формами дательного и винительного падежей множественного числа. В 1-й парадигме в этих падежах окончания безударны, во 2-й окончание дательного падежа безударно, винительного ударно, в 3-й окончание дательного падежа ударно, винительного безударно, в 4-й оба окончания ударны[72].

Исторически 2-я и 4-я парадигмы возникли из 1-й и 3-й соответственно в результате действия закона Фортунатова-де Соссюра. 1-я парадигма продолжает праиндоевропейскую баритонированную парадигму (ударение всегда на корне), 3-я — праиндоевропейскую окситонированную (ударение подвижно)[72][95][96].

Акцентные парадигмы на примере существительных I склонения výras «мужчина», rãtas «колесо», lángas «окно», nãmas «дом»[96]:

1 парадигма 2 парадигма 3 парадигма 4 парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный výras výrai rãtas rãtai lángas langaĩ nãmas namaĩ
Родительный výro výrų rãto rãtų lángo langų̃ nãmo namų̃
Дательный výrui výrams rãtui rãtams lángui langáms nãmui namáms
Винительный výrą výrus rãtą ratùs lángą lángus nãmą namùs
Творительный výru výrais ratù rãtais lángu langaĩs namù namaĩs
Местный výre výruose ratè rãtuose langè languosè namè namuosè
Звательный výre výrai rãte rãtai lánge langaĩ nãme namaĩ

Имя прилагательное

Прилагательные в литовском языке ставятся перед существительными и согласуются с ними в роде, числе и падеже[97].

Выделяются два склонения прилагательных мужского рода, которые делятся на пять парадигм. По первой парадигме склоняются прилагательные, заканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на -as, по второй — заканчивающиеся на -ias, по третьей — на -is или -ys в единственном и на -i во множественном, по четвёртой — на -is или -ys в единственном и на -iai во множественном. По пятой парадигме, составляющей второй склонение, изменяются прилагательные, заканчивающиеся на -us[98].

Склонение прилагательных мужского рода на примере слов gẽras «хороший», žãlias «зелёный», dìdelis «большой», medìnis «деревянный», gražùs «красивый»[98]:

I-е склонение II-е склонение
I-я парадигма II-я парадигма III-я парадигма IV-я парадигма V-я парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный gẽras gerì žãlias žalì dìdelis didelì medìnis medìniai gražùs grãžūs
Родительный gẽro gerų̃ žãlio žalių̃ dìdelio didelių̃ medìnio medìnių gražaũs gražių̃
Дательный gerám geríems žaliám žalíems dideliám didelíems medìniam medìniams gražiám gražíems
Винительный gẽrą gerùs žãlią žaliùs dìdelį dìdelius medìnį mediniùs grãžų gražiùs
Творительный gerù geraĩs žаliù žaliaĩs dìdeliu dideliaĩs mediniù medìniais gražiù gražiaĩs
Местный geramè geruosè žaliamè žaliuosè dideliamè dideliuosè medìniame medìniuose gražiamè gražiuosè
Звательный gẽras gerì žãlias žalì dìdelis didelì medìni medìniai gražùs grãžūs

Склонение прилагательных женского рода более единообразно, в нём выделяют четыре парадигмы. По шестой парадигме склоняются прилагательные, заканчивающиеся в именительном падеже единственного числа на -a, по седьмой — на -ia, по восьмой — на -i, по девятой — на [99].

Склонение прилагательных женского рода[99]:

VI-я парадигма VII-я парадигма VIII-я парадигма IX-я парадигма
ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный gerà gẽros žalià žãlios gražì grãžios medìnė medìnės
Родительный gerõs gerų̃ žaliõs žalių̃ gražiõs gražių̃ medìnės medìnių
Дательный gẽrai geróms žãliai žalióms grãžiai gražióms medìnei medìnėms
Винительный gẽrą geràs žãlią žaliàs grãžią gražiàs medìnę medinès
Творительный gerà geromìs žalià žaliomìs gražià gražiomìs medinè medìnėmis
Местный gerojè gerosè žaliojè žaliosè gražiojè gražiosè medìnėje medìnėse
Звательный gerà gẽros žalià žãlios gražì grãžios medìnė medìnės

Формы сравнительной степени прилагательных образуются путём добавления суффикса -esnis (мужской род), -esnė (женский род): gražùs «красивый» — gražèsnis «более красивый», gražèsnė «более красивая». Формы превосходной степени образуются при помощи суффикса: -iausias (мужской род), -iausia (женский род): gražiáusias «самый красивый», gražiáusia «самая красивая»[100].

Несмотря на отсутствие среднего рода у существительных, прилагательные в литовском средний род сохраняют, например, gẽra «хорошо» (gẽras «хороший», gerà «хорошая»), gražù «красиво» (gražùs «красивый», gražì «красивая»)[97].

В литовском существуют особые формы прилагательных — местоименные. Местоименные формы используются для выделения предмета из множества подобных или для указания на уже известный предмет[101].

Склонение местоименных форм более единообразно, чем склонение простых. Различия возникают только в именительном и винительном падежах единственного числа мужского рода[102].

Склонение местоименных прилагательных мужского рода[103][104]:

ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный geràsis geriéji žaliàsis žaliéji didỹsis didiéji gražùsis grãžiéji
Родительный gẽrojo gerų̃jų žãliojo žalių̃jų dìdžiojo didžių̃jų grãžiojo gražių̃jų
Дательный gerájam geríesiems žaliájam žalíesiems didžiájam didíesiems gražiájam gražíesiems
Винительный gẽrąjį gerúosius žãliąjį žaliúosius dìdįjį dìdžiúosius grãžųjį gražiúosius
Творительный gerúoju geraĩsiais žaliúoju žaliaĩsiais didžiúoju didžiaĩsiais gražiúoju gražiaĩsiais
Местный gerãjame geruõsiuose žaliãjame žaliuõsiuose didžiãjame didžiuõsiuose gražiãjame gražiuõsiuose
Звательный geràsis geriéji žaliàsis žaliéji didỹsis didiéji gražùsis grãžiéji

Склонение местоименных прилагательных женского рода[104][105]:

ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный geróji gẽrosios žalióji žãliosios didžióji dìdžiosios gražióji grãžiosios
Родительный gerõsios gerų̃jų žaliõsios žalių̃jų didžiõsios didžių̃jų gražiõsios gražių̃jų
Дательный gerájai gerósioms žaliájai žaliósioms didžiájai didžiósioms gražiájai gražiósioms
Винительный gẽrąją gerą́sias žãliąją žalią́sias dìdžiąją didžią́sias grãžiąją gražią́sias
Творительный gerą́ją gerõsiomis žalią́ją žaliõsiomis didžią́ją didžiõsiomis gražią́ją gražiõsiomis
Местный gerõjoje gerõsiose žaliõjoje žaliõsiose didžiõjoje didžiõsiose gražiõjoje gražiõsiose
Звательный geróji gẽrosis žalióji žãliosis didžióji dìdžiosis gražióji grãžiosis

Числительное

Выделяются следующие разряды числительных[106]:

  • количественные (kiẽkiniai);
    • основные (pagrindìniai);
    • множественные (daugìniai);
    • собирательные (kúopiniai);
    • дробные (trupmenìniai);
  • порядковые (keliñtiniai).

Числительные от одного до двадцати одного[107]:

Количественные Порядковые Множественные Собирательные
мужской род женский род мужской род женский род мужской род женский род
1 víenas vienà pìrmas pirmà vienerì víenerios
2 dvì añtras antrà dvejì dvẽjos dvẽjetas
3 trỹs trẽčias trečià trejì trẽjos trẽjetas
4 keturì kẽturios ketvir̃tas ketvirtà ketverì kẽtverios kẽtvertas
5 penkì peñkios peñktas penktà penkerì peñkerios peñketas
6 šešì šẽšios šẽštas šeštà šešerì šẽšerios šẽšetas
7 septynì septýnios septiñtas septintà septynerì septýnerios septýnetas
8 aštuonì aštúonios aštuñtas aštuntà aštuonerì aštúonerios aštúonetas
9 devynì devýnios deviñtas devintà devynerì devýnerios devýnetas
10 dẽšimt dešim̃tas dešimtà
11 vienúolika vienúoliktas vienúolikta
12 dvýlika dvýliktas dvýlikta
13 trýlika trýliktas trýlikta
14 keturiólika keturióliktas keturiólikta
15 penkiólika penkióliktas penkiólikta
16 šešiólika šešióliktas šešiólikta
17 septyniólika septynióliktas septyniólikta
18 aštuoniólika aštuonióliktas aštuoniólikta
19 devyniólika devynióliktas devyniólikta
20 dvìdešimt dvidešim̃tas dvidešimtà
21 dvìdešimt víenas dvìdešimt vienà dvìdešimt pìrmas dvìdešimt pirmà

Числительные от тридцати до миллиарда[107]:

Количественные Порядковые
мужской род женский род
30 trìsdešimt trisdešim̃tas trisdešimtà
40 kẽturiasdešimt keturiasdešim̃tas keturiasdešimtà
50 peñkiasdešimt penkiasdešim̃tas penkiasdešimtà
60 šẽšiasdešimt šešiasdešim̃tas šešiasdešimtà
70 septýniasdešimt septyniasdešim̃tas septyniasdešimtà
80 aštúoniasdešimt aštuoniasdešim̃tas aštuoniasdešimtà
90 devýniasdešimt devyniasdešim̃tas devyniasdešimtà
100 šim̃tas šim̃tas šimtà
200 dù šimtaĩ dušim̃tas dušimtà
300 trỹs šimtaĩ trisšim̃tas trisšimtà
400 keturì šimtaĩ keturiašim̃tas keturiašimtà
500 penkì šimtaĩ penkiašim̃tas penkiašimtà
600 šešì šimtaĩ šešiašim̃tas šešiašimtà
700 septynì šimtaĩ septyniašim̃tas septyniašimtà
800 aštuonì šimtaĩ aštuoniašim̃tas aštuoniašimtà
900 devynì šimtaĩ devyniašim̃tas devyniašimtà
1000 tū́kstantis tū́kstantas tūkstantà
2000 dù tū́kstančiai dutū́kstantas dutūkstantà
1 млн milijõnas milijõnas milijonà
1 млрд milijárdas milijárdas milijardà

Числительное víenas «один» склоняется как прилагательное, «два» склоняется по падежам особым образом, сохраняя некоторые формы двойственного числа. Trỹs «три» изменяется по падежам подобно существительным X парадигмы (за исключением местного падежа). Числительные 4—9 склоняются как прилагательные (за исключением винительного падежа мужского рода). Числительные 11—19 склоняются как существительные VI парадигмы (за исключением винительного падежа, который у них равен именительному). Названия десятков по падежам не изменяются. Числительные šim̃tas, milijõnas, milijárdas изменяются по I, а tū́kstantis по III парадигмам склонения существительных[108].

Склонение числительных «два», «три», «четыре»[109]:

Падеж Два Три Четыре
мужской род женский род мужской род женский род мужской род женский род
Именительный dvì trỹs keturì kẽturios
Родительный dviejų̃ trijų̃ keturių̃
Дательный dvíem trìms keturíems keturióms
Винительный dvì trìs kẽturis kẽturias
Творительный dviẽm trimìs keturaĩs keturiomìs
Местный dviejuosè dviejosè trijuosè trijosè keturiuosè keturiosè

Множественные числительные употребляются с существительными pluralia tantum, а также с существительными, стоящими во множественном числе и обозначающими парные предметы или имеющими собирательное значение[110]. Например, trejì var̃tai «трое ворот», víenerios dùrys «одни двери», septýnerios žìrklės «семь ножниц»[111].

Собирательные числительные употребляются для обозначения группы людей или животных как собирательного целого или для обозначения приблизительного количества[112].

Порядковые числительные и víenas «один», сочетаясь с существительными, согласуются с ними в роде, числе и падеже. Числительные 2—9 (и составные числительные с последним компонентом 2—9) согласуются с существительными в роде и падеже. Числительные больше 9 требуют при себе родительного падежа множественного числа существительного[113].

Местоимение

С точки зрения семантики выделяются следующие разряды литовских местоимений[114][115]:

  • личные (asmenìniai į́vardžiai): àš «я», «ты», jìs «он», «она», támsta «вы»;
  • возвратное (sąngražìnis į́vardis): savę̃s «себя»;
  • притяжательные (savýbiniai į́vardžiai): manàsis «мой», tavàsis «твой», savàsis «свой»;
  • указательные (pardómieji į́vardžiai): šìs «этот», tàs «тот», anàs «тот»;
  • вопросительные (klausiamíeji-santykìniai į́vardžiai): kàs «кто, что», kóks «какой», kurìs «который»;
  • неопределённые (neapibrėžiamíeji į́vardžiai): kažkàs «кто-то, что-то», niẽkas «некто, нечто»;
  • определительное (pažymimàsis į́vardis): pàts «сам».

С формальной точки зрения местоимения делятся на[116]:

  • субстантивные (местоимения-существительные);
  • адъективные (местоимения-прилагательные);
  • субстантивно-адъективные.

Склонение личных (первого и второго лиц) и возвратного местоимений[117]:

Падеж Единственное число Двойственное число Множественное число Возвратное
1-е лицо 2-е лицо 1-е лицо 2-е лицо 1-е лицо 2-е лицо
Я Ты Мы Вы Мы Вы Себя
Именительный àš mùdu (м.р.), mùdvi (ж.р.) jùdu (м.р.), jùdvi (ж.р.) mẽs jū̃s
Родительный manę̃s, màno tavę̃s, tàvo mùdviejų jùdviejų mū́sų jū́sų savę̃s, sàvo
Дательный mán táu mùdviem jùdviem mùms jùms sáu
Винительный manè tavè mùdu (м.р.), mùdvi (ж.р.) jùdu (м.р.), jùdvi (ж.р.) mùs jùs savè
Творительный manimì tavimì mùdviem jùdviem mumìs jumìs savimì
Местный manyjè tavyjè mùdviejuose jùdvieuose mumysè jumysè savyjè

Для вежливого обращения используются местоимения jū̃s, pàts, patì, sveĩkas, sveikà, támsta (несколько устаревшее)[114].

Склонение личных местоимений третьего лица[118]:

Падеж Единственное число Двойственное число Множественное число
Мужской род Женский род Мужской род Женский род Мужской род Женский род
Он Она Они
Именительный jìs juõdu jiẽdvi jiẽ jõs
Родительный jõs jų̃dviejų jų̃dviejų jų̃ jų̃
Дательный jám jái jíe(m)dviem jó(m)dviem jíems jóms
Винительный jį̃ ją̃ juõdu jiẽdvi juõs jàs
Творительный juõ jiẽ(m)dviem jõ(m)dviem jaĩs jomìs
Местный jamè jojè juosè josè

Указательные местоимения различают две степени удаления от говорящего: šìs «этот» указывает на более близкий предмет, anàs «тот» на более далёкий. Местоимение tàs «тот» в этом отношении не маркировано, оно употребляется при отсутствии противопоставления отдалённого или близкого предмета либо в анафорической функции[119][120][121].

Глагол

У литовского глагола выделяют категории наклонения, времени, лица, числа и залога (у именных форм глагола также рода и падежа)[122].

Глагол изменяется по трём лицам (1-е, 2-е и 3-е) и двум числам (единственное и множественное). В художественной литературе можно встретить формы двойственного числа[123].

Залог

В литовском языке выделяют два залога: действительный и страдательный[124].

Спряжения

Литовские глаголы принято делить на три спряжения согласно окончанию третьего лица: I (-a), II (-i-) и III (-o)[125].

Спряжение глаголов в настоящем времени на примере слов nèšti «нести», tikė́ti «верить», tikė́tis «надеяться», mókyti «учить», mókytis «учиться»[126]:

I II III
невозвратный возвратный невозвратный возвратный невозвратный возвратный
1-е ед. ч. nešù nešúosi tikiù tikiúosi mókau mókausi
2-е ед. ч. nešì nešíesi tikì tikíesi mókai mókaisi
3-е ед. ч. nẽša nẽšasi tìki tìkisi móko mókosi
1-е мн. ч. nẽšame nẽšamės tìkime tìkimės mókome mókomės
2-е мн. ч. nẽšate nẽšatės tìkite tìkitės mókote mókotės
3-е мн. ч. nẽša nẽšasi tìki tìkisi móko mókosi
Время

Различаются четыре времени: прошедшее однократное (būtàsis kartìnis laĩkas), прошедшее многократное (būtàsis dažnìnis laĩkas), настоящее (esamàsis laĩkas) и будущее (būsimàsis laĩkas)[127].

В прошедшем однократном времени глаголы изменяются по двум спряжениям[128]:

-o
невозвратный возвратный невозвратный возвратный
1-е ед. ч. tikė́jau tikėjausi mókiau mókiausi
2-е ед. ч. tikė́jai tikėjaisi mókei mókeisi
3-е ед. ч. tikė́jo tikėjosi mókė mókėsi
1-е мн. ч. tikė́jome tikėjomės mókėme mókėmės
2-е мн. ч. tikė́jote tikėjotės mókėte mókėtės
3-е мн. ч. tikė́jo tikėjosi mókė mókėsi

Прошедшее многократное время образуется от основы инфинитива путём прибавления суффикса -dav- и окончаний спряжения на -o[129][130]:

невозвратный возвратный невозвратный возвратный
1-е ед. ч. tikė́davau tikėdavausi mókydavau mókydavausi
2-е ед. ч. tikė́davai tikėdavaisi mókydavai mókydavaisi
3-е ед. ч. tikė́davo tikėdavosi mókydavo mókydavosi
1-е мн. ч. tikė́davome tikėdavomės mókydavome mókydavomės
2-е мн. ч. tikė́davote tikėdavotės mókydavote mókydavotės
3-е мн. ч. tikė́davo tikėdavosi mókydavo mókydavosi

Будущее время образуется от основы инфинитива путём прибавления суффикса -s(i)- и личных окончаний[130][131]:

невозвратный возвратный невозвратный возвратный
1-е ед. ч. tikė́siu tikė́siuosi mókysiu mókysiuosi
2-е ед. ч. tikė́si tikė́siesi mókysi mókysiesi
3-е ед. ч. tikė́s tikė̃sis mókys mókysis
1-е мн. ч. tikė́sime tikė́simės mókysime mókysimės
2-е мн. ч. tikė́site tikė́sitės mókysite mókysitės
3-е мн. ч. tikė́s tikė̃sis mókys mókysis
Наклонения

В литовском языке четыре наклонения: изъявительное (tiesióginė núosaka), сослагательное (tariamóji núosaka), повелительное (liepiamóji núosaka) и косвенное (netiesióginė núosaka)[132].

Повелительное наклонение образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -k(i)- и личных окончаний, нулевого для 2-го лица ед. ч., -me для 1-го лица мн. ч. и -te для 2-го лица. Формы 1-го лица ед. ч. и 3-го лица обоих чисел не образуется[133].

невозвратный возвратный невозвратный возвратный
2-е ед. ч. tikė́k tikė́kis mókyk mókykis
1-е мн. ч. tikė́kime tikė́kimės mókykime mókykimės
2-е мн. ч. tikė́kite tikė́kitės mókykite mókykitės

Сослагательное наклонение образуется от основы инфинитива при помощи суффиксов -čia-, -tum- и личных окончаний[134].

невозвратный возвратный невозвратный возвратный
1-е ед. ч. tikė́čiau tikė́čiausi mókyčiau mókyčiausi
2-е ед. ч. tikė́tum tikė́tumeisi mókytum mókytumeisi
3-е ед. ч. tikė́tų tikė́tųsi mókytų mókytųsi
1-е мн. ч. tikė́tumėme tikė́tumėmės mókytumėme mókytumėmės
2-е мн. ч. tikė́tumėte tikė́tumėtės mókytumėte mókytumėtės
3-е мн. ч. tikė́tų tikė́tųsi mókytų mókytųsi

Наречия

Наречия в литовском языке образуются при помощи суффиксов -(i)ai (наиболее продуктивный тип), -yn, -(i)uoju, -(i)ui, -(i)aip, -iek, -ur, -(i)ais, -(i)om, -(i)omis[135].

Формы сравнительной степени образуются при помощи суффикса -iau (-au после -j) от основы формы положительной степени: mažaĩ «мало» > mažiaũ «меньше», daũg «много» > daugiaũ «больше», šaltaĩ «холодно» > šalčiaũ «холоднее»[136]. Для образования форм превосходной степени используется суффикс -iáusiai: daugiáusiai «больше всего», mažiáusiai «меньше всего»[137].

Предлоги

Предлоги делятся на первичные и вторичные. Первичные предлоги архаичны, они не соотносятся с другими частями речи, зато у них есть параллели среди приставок. Вторичные предлоги пришли из других частей речи, как правило, из наречий[138][139].

Большинство предлогов употребляется препозитивно. В постпозиции всегда ставится только dėkà «благодаря», а liñk(ui) «по направлению», dė̃lei «ради, из-за», viẽtoj «вместо» могут употребляться как препозитивно, так и постпозитивно, но чаще ставятся в постпозиции[138].

Предлоги употребляются с родительным, винительным и творительным падежами. Как правило, один предлог может сочетаться только с одним падежом, только ùž употребляется с двумя падежами (родительным и винительным), а с тремя[140].

Союзы

По строению литовские союзы делят на простые (õ «а», ir̃ «и», bèt «но») и составные (kaĩ tìk «как только», nebeñt kàd «разве что»). По синтаксической функции — на сочинительные (ir̃ «и», arbà «либо», neĩ…neĩ «ни…ни») и подчинительные (negù «чем», nès «потому что», jéi «если»)[141][142].

Частицы

С точки зрения словообразования частицы делятся на простые (ar̃ «ли», «не», «пусть») и производные (tar̃si «словно», bemàž «почти»), по функции — на указательные, уточнительные, выделительно-ограничительные, отрицательные и модальные[143].

Междометия

Междометия делят на первичные, которые, как правило, состоят из гласного (à, ã), дифтонга (ói, ái) или сочетания нескольких согласных и гласных (ajajái, hm), и вторичные, сохраняющие связь со значимыми словами (Diẽ «Боже», žiū̃ «глянь»)[144].

Звукоподражания

Звукоподражания (идеофоны, изобразительные слова) являются, как правило, односложными имитациями звуков или ощущений, вызванных каким-либо действием: kliùnkt «бульк», diñ «динь», grýbš «хвать», šnýpš «шмыг»[145].

Синтаксис

Простое предложение

Литовский — язык номинативного строя. Порядок слов свободный, базовым является порядок SVO, причём определяющее слово обычно ставится перед определяемым. Модификации обычного порядка следования компонентов предложения «подлежащее — сказуемое — прямое дополнение» могут быть связаны с актуальным членением предложения, определённостью или неопределённостью подлежащего и прямого дополнения и т. д. Например, характеризуемое неопределённостью генитивное подлежащее в письменном языке обычно следует за глаголом: Pàs šeiminiñką ateĩdavo visókių žmonių «K хозяину приходили всякие люди» (буквально: «K хозяину приходило всяких людей»); в устной же речи обычна и препозиция такого подлежащего, но в этом случае оно получает фразовое ударение. В предложениях с неопределённым подлежащим и определённым прямым дополнением обычно используется порядок «прямое дополнение — сказуемое — подлежащее»: Móters žvil̃gsnį patráukė tolumõj pasiródęs žmogùs «Взгляд женщины привлёк показавшийся вдалеке человек»[146].

Синтаксические связи между компонентами предложения выражаются в литовском языке тремя способами: формами слово­изме­не­ния, несамостоятельными словами и примыканием. Элементарная схема простого предложения — группа имени (в простейшем случае — существительное в именительном падеже), соединённая с группой глагола (в простейшем случае — глагол в личной форме). Каждая группа может либо вовсе отсутствовать, либо развёртываться в сочетание слов. Реализация правил развёртывания определяется прежде всего порядком слов в предложении. Отрицательная трансформация предложения обычно не связана с существенными изменениями его структуры; вопросительная же трансформация чаще всего влечёт инверсию слов или введение специальных вопросительных частиц[147].

Если сказуемое представлено глаголом-связкой bū́ti «быть» в настоящем времени, то оно в третьем лице может опускаться: jis yra mokytojas / jis mokytojas «он — учитель». Связка не опускается в случае, если предложение представляет собой определение или выражает вневременное положение, например: Lietuva yra respublika «Литва — республика»[148].

Сложные предложения

Простое предложение описанной выше структуры может циклически повторяться, образуя сложносочинённое (со­юзное или бессоюзное) или сложноподчинённое (образованное с помощью подчинительных союзов и других средств) предложения. Важнейшими сочинительными союзами являются ir̃ «и», bèt «но», õ «а», а подчинительными — kàd, jóg «что», nès «ибо», kaĩ, kadà «когда», nórs «хотя»[147][149].

В литовском языке распространены, впрочем, причастные конструкции, равные сложному предложению, например, Svečiaĩ išvažiãvo sáulei patekė́jus «Гости уехали, когда взошло солнце» (дословно «Гости уехали солнцу взошедши»), Diẽnai brė́kštant šìlas nubuñda «На рассвете бор просыпается» (дословно «Дню брезжа бор просыпается»)[149].

Лексика

В большей части семантических сфер в литовском языке преобладает исконная лексика индоевропейского происхождения[150], слова которой по возрасту можно подразделить на общеиндоевропейские (avìs «овца»), балто-славянские (líepa «липа»), общебалтийские (šaknìs «корень»), восточно-балтийские (lietùs «дождь»), собственно литовские (žmonà «жена»)[50].

В литовском имеется немалое количество заимствований из славянских языков: древнерусского, польского, белорусского и русского. Сюда относятся, например, слова muĩlas «мыло», slyvà «слива», agur̃kas «огурец», česnãkas «чеснок», vyšnià «вишня», kõšė «каша», blỹnas «блин», tur̃gus «рынок» и ряд других понятий[151]. При этом не всегда возможно распознать, из какого именно славянского языка пришло то или иное заимствование. Славизмы составляют около 1,5 % состава литовского литературного языка, в восточных и южных диалектах их ещё больше. Первые русизмы стали попадать в литовский ещё до утраты русским носовых (X век) и падения редуцированных. Наиболее интенсивный приток полонизмов приходится на XVII—XVIII века. В частности, из польского пришли такие слова, как arbatà «чай», rỹžiai «рис», põpierius «бумага»[152].

Другой пласт заимствований пришёл из германских языков, наиболее древние из готского (ýla «шило»), позднее из древненемецкого (gãtvė «улица»), немецкого (kambarỹs «комната», spìnta «шкаф») и английского[153]. Германизмы составляют приблизительно 0,5 % всего словарного состава литовского языка[154]. Присутствуют также интернационализмы латинского и греческого происхождения (cìklas, schemà и т. п.). После приобретения Литвой независимости в 1990 году усилилось влияние английского языка («молодые» англицизмы: autsaideris «аутсайдер», biznizmenas «бизнесмен», dizaineris «дизайнер»), что вызвало дискуссию о «губительном влиянии» увеличивающегося количества заимствований[155].

Пуристические тенденции (особенное характерные для XIX и первой половины XX веков, когда происходило нормирование литературного языка) привели к тому, что многие интернационализмы были заменены литовскими вариантами: pirmžengỹstė «прогресс» вместо progrèsas, арšviestū̃nas «интеллигент» вместо inteligeñtas, žeimỹstė «театр» вместо teãtras, žinpaišỹs «корреспондент» вместо korespondeñtas[156].

В начале XXI века словарь литовского языка пополняется как за счёт заимствований, так и за счёт внутренних ресурсов, причём многие новые семантические сферы (политика, спорт, массовая культура, наука, техника, бизнес и т. п.) обслуживаются преимущественно собственными средствами. В качестве названий многих новых реалий конкурируют две лексемы — опирающаяся на исконную лексику и заимствованная: mėsаĩnis «гамбургер» вместо hámburgeris, saũskelnės «памперс» вместо pámpersas, bylà «файл» вместо fáilas. Высокая способность к использованию исконных элементов для создания новых слов наряду с большой степенью сохранности старой индоевропейской лексики рассматривается лингвистами как отличительная особенность литовского словаря[150][157].

История изучения

Антуан Мейе

«Литовский язык замечателен некоторыми чертами, производящими впечатление индоевропейской древности: в XVI в. и даже в настоящее время мы находим в литовском формы, совершенно совпадающие с ведийскими или гомеровскими»[158].

Первая грамматика литовского языка «Ключ к литовскому языку» (лат. Clavis linguae Lituanicae) была написана Константинасом Ширвидасом. Им же был создан польско-латинско-литовский словарь Dictionarium trium linguarum (ок. 1620 года). Впоследствии, в XVII—XVIII веках появляется целый ряд грамматик и словарей литовского языка: Grammatica Litvanica Д. Клейна (1653), Compendium grammaticae Lithvanicae К. Сапунаса (1643, издана в 1673 г. К. Шульцом) Vocabularivm litthvanico-Germanicvm et germanico-litthvanicvm Ф. В. Хаака (1730, с грамматическим приложением), Lexicon germanico-lithvanicvm et lithvanico-germanicvm Я. Бродовского[lt], Littauisch-Deutsches und Deutsch-Littauisches Lexicon Ф. Руига[lt] (1730), Littauisch-deutsches und Deutsch-littauisches Wörterbuch К. Г. Мильке[lt] (1800)[159].

Ян Отрембский

«Литовский язык в своей литературной форме изменился меньше любого другого живого индоевропейского языка. В отдельных моментах фонетики и словоизменения он своей древностью превосходит даже самые архаичные индоевропейские языки. Именно поэтому без знания литовского нельзя обойтись в исследованиях по индоевропеистике»[160].

С середины XIX века данные литовского языка начинают активно использоваться сравнительно-историческим языкознанием, его исследуют такие мэтры компаративистики, как А. Шлейхер, А. Лескин, К. Бругман, А. Бецценбергер[de], Ф. де Соссюр, В. Томсен, И. Миккола, Й. Зубатый, Я. Розвадовский, Ф. Ф. Фортунатов, И. А. Бодуэн де Куртенэ, а также собственно литовские учёные — Ф. Куршат, А. Баранаускас, К. Яунюс, А. Юшка[lt] и Й. Юшка[lt]. В межвоенный период одним из важнейших центров литуанистики становится Каунасский университет, где работали Й. Яблонскис, К. Буга, П. Скарджюс, А. Салис и П. Йоникас. После Второй мировой войны литуанистику двигали вперёд такие учёные, как Ю. Бальчиконис, Й. Паулаускас[lt], Й. Круопас, К. Ульвидас, Й. Казлаускас, З. Зинкявичюс, В. Мажюлис, Й. Палёнис, В. Урбутис, Ю. Пикчилингис, А. Паулаускене, А. Валецкене, В. Гринавецкис, К. Моркунас, В. Амбразас, А. Ванагас, А. Гирденис, С. Каралюнас, А. Сабаляускас, Б. А. Ларин, М. Н. Петерсон, В. Н. Топоров, Вяч. Вс. Иванов, О. Н. Трубачёв, Ю. В. Откупщиков, А. П. Непокупный[uk], Э. Френкель, Х. Станг, Я. Отрембский[161].

Примеры текстов

«Отче наш» на старолитовском и современном языке[162]:

Teve mvʃu kuriʃ eʃi Dangwaʃu ʃʒwÿʃkiʃi vardaʃ tava athaÿki karaliʃtÿa buki tava vala kaÿp dvngvÿ theyp ʃʒamÿaÿ. Dvanv mvʃu viʃu dʒenv dvaki mvmvʃ nu ÿr athlaÿʃki mvmvʃ mvʃu kaltheʃ kaÿp ÿr meʃ athlyaÿdʒame mvʃu kalcʒÿemvʃ nÿewÿaʃki mvʃu ʃʒalanv ale mvʃgÿalbÿaki nvagi viʃa piktha amen.
(Tractatus sacerdotalis, 1503)
Tewe muʃu kuris eʃʃi danguʃu Schwęʃkieʃe wardas tawa. Ateik karaliʃte tawa. Buki tawa walia kaip dągui taip ir ßemeie. Dona muʃu wyʃʃudienu dodi mumus nu. Jr atleid mumus muʃu kaltibes, kaip mes atleidem muʃu kaltimus. Newed mus ingi pagundima. Bet gielbek mus nogi wyʃa pikta. Amen.
(Мажвидас, 1547)
Téwea mûʃų kuris eʃsi dągůʃe Sʒwęʃkis wârdas tawo. Atáik karalîʃte táwo. Buk walá táwo kaip’ dągúi taip’ ir ʒ́eamei. Důną mûʃʃu wiʃʃų dienų důd’ mumus ʃʒią dieną. Ir atłåid’ múmus mûʃʃu kaltés, kaip’ ir meas åtłeaidʒeamea ʃáwiîmus kaltiemus. Ir nea wead mûʃʃų ing pagúndima. Bat’ gealb mus nůg pikto. Amen.
(Даукша, 1595)
Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas, teateinie Tavo karalystė, teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. Ir neleisk mūsų gundyti bet gelbėk mus nuo pikto. Amen.
(Современный литовский)

Напишите отзыв о статье "Литовский язык"

Примечания

  1. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=lit Ethnologue report for language code:lit]
  2. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 20. — ISBN 0-89357-267-5.
  3. Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958. — Т. I. — С. 39—40.
  4. 1 2 Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1964–1973. — Т. 2. — С. 502.
  5. Fraenkel E. Litauisches Etymologisches Wörterbuch. — Heidelberg — Göttingen: Carl Winter Universitätsverlag — Vandenhoeck & Ruprecht, 1962. — Т. I. — S. 368−369.
  6. 1 2 Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos istorija. — Vilnius: Mokslas, 1987. — Т. II: Iki pirmųjų raštų. — P. 12.
  7. Schachmatov A. Zu den ältesten slavisch-keltischen Beziehungen // Archiv für slavische Philologie. — 1912. — Т. 31. — S. 81−82.
  8. Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958. — Т. I. — С. 2−5.
  9. Kuzavinis K. [baltnexus.lt/uploads/publikacijos/Kalbotyra/Kalbotyra%20X/10_03_K.%20Kuzavinis.pdf Lietuvos vardo kilmė] // Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų darbai. Kalbotyra. — 1964. — Т. X. — P. 5−18.
  10. Kuzavinis K. Lietuvių upėvardžiai lie- (lei-) // Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų darbai. Kalbotyra. — 1967. — Т. XVII. — P. 135−137.
  11. Zinkevičius Z. Lietuvių kalbos istorija. — Vilnius: Mokslas, 1987. — Т. II: Iki pirmųjų raštų. — P. 13−14.
  12. Karaliūnas S. Lietuvos vardo kilme // Lietuviu kalbotyros klausimai. — 1995. — Т. 35. — P. 55−91. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0130-0172&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0130-0172].
  13. Karaliūnas S. [www.vartiklis.lt/voruta/tekstai/lietuva.htm#3 Lietuvos vardo ir valstybingumo ištakos] // [www.voruta.lt Voruta: Lietuvos istorijos laikraštis]. — 1998, vasario 14. — № 7(337). — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1392-0677&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1392-0677].
  14. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 203. — ISBN 5-94282-046-5.
  15. 1 2 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 94. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  16. [web.archive.org/web/20141027224238/stat.gov.pl/cps/rde/xbcr/gus/LUD_ludnosc_stan_str_dem_spo_NSP2011.pdf Ludność. Stan i struktura demograficzno-społeczna] (польск.) (pdf). Główny Urząd Statystyczny.
  17. Национальный статистический комитет Республики Беларусь. [www.belstat.gov.by/uploads/file/GU_demogr/5.8-0.pdf Данные переписи 2009 года. Население по национальности и родному языку] (рус.).
  18. Национальный статистический комитет Республики Беларусь. [www.belstat.gov.by/uploads/file/GU_demogr/5.9-0.pdf Данные переписи 2009 года. Население по национальности и языку, на котором обычно разговаривает дома:] (tu).
  19. [www.gks.ru/free_doc/new_site/population/demo/per-itog/tab6.xls Итоги Всероссийской переписи населения 2010. Распространение языков]. Федеральная служба государственной статистики (2001—2015). (Проверено 18 октября 2015)
  20. [2001.ukrcensus.gov.ua/rus/results/nationality_population/nationality_popul1/select_51/?botton=cens_db&box=5.1W&k_t=00&p=50&rz=1_1&rz_b=2_1%20&n_page=3 Всеукраинская перепись населения 2001. Распределение населения по национальности и родному языку] (рус.).
  21. [data.csb.gov.lv/pxweb/lv/tautassk_11/tautassk_11__tsk2011/TSG11-071.px/table/tableViewLayout1/?rxid=990536db-b060-4ba6-897a-64072e428807 Tautas skaitīšana 2011. TSG11-071. Pastāvīgo Iedzīvotāju Tautību Sadalījums Pa Statistikajiem Reģioniem, Republikas Pilsētām Un Novadiem Pēc Mājās Pārsvarā Lietotās Valodas 2011. Gada 1 Martā. Skatīt tabulu] (латыш.). Centrālās statistikas pārvaldes datubāzes. (Проверено 18 октября 2015)
  22. [www.census.gov/hhes/socdemo/language/data/other/detailed-lang-tables.xls Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006-2008] (англ.).
  23. [www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/dp-pd/tbt-tt/Rp-eng.cfm?LANG=E&APATH=3&DETAIL=0&DIM=0&FL=A&FREE=0&GC=0&GID=0&GK=0&GRP=0&PID=103251&PRID=0&PTYPE=101955&S=0&SHOWALL=0&SUB=0&Temporal=2011&THEME=90&VID=0&VNAMEE=&VNAMEF= 2011 Census of Canada].
  24. [www.ethnologue.com/language/lit Lithuanian] (англ.). Проверено 9 октября 2014.
  25. Сумма указавших литовский язык в качестве единственного родного языка, указавших литовский язык в качестве первого родного языка из двух и указавших литовский язык в качестве второго языка из двух, по данным переписи населения Литвы 2011 года. См. [osp.stat.gov.lt/documents/10180/217110/Gyv_kalba_tikyba.pdf/1d9dac9a-3d45-4798-93f5-941fed00503f 2011 m. surašymas. Gyventojai pagal tautybę, gimtąją kalbą ir tikybą. 5,6 lentelės]
  26. [osp.stat.gov.lt/documents/10180/217110/Gyv+pagal+i%C5%A1silavinima_ir_kalbu_mokejima.pdf/b75c5e7a-e733-48fa-95e4-83d485c6726a 2011 m. surašymas. Gyventojai pagal išsilavinimą ir kalbų mokėjimą. 10 lentelė. Gyventojai pagal mokamas užsienio kalbas ir amžiaus grupes]
  27. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. — 2-е изд., испр.. — М.: УРСС, 2004. — С. 103—108. — ISBN 978-5-397-00628-6.
  28. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 411—414. — ISBN 5-94282-046-5.
  29. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 149—150. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  30. Smoczyński W. Języki bałtyckie // Języki indoeuropejskie. — Warszawa: PWN, 1986. — S. 865.
  31. Smoczyński W. Języki bałtyckie // Języki indoeuropejskie. — Warszawa: PWN, 1986. — S. 864—865.
  32. 1 2 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 95. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  33. 1 2 Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 369. — ISBN 5-94282-046-5.
  34. Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958. — Т. I. — С. 61—62.
  35. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 23—24. — ISBN 0-89357-267-5.
  36. Zigmas Zinkevičius. Lietuvių tautos kilmė. — 2005 — С. 230 (лит.)
  37. 1 2 Alfredas Bumblauskas. Senosios Lietuvos istorija, 1009—1795. (История древней Литвы: 1009—1795) — Vilnius: R. Paknio leidykla, 2005. — ISBN 9986-830-89-3 (лит.)
  38. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 195. — ISBN 5-94282-046-5.
  39. Petit D. Untersuchengen zu den baltischen Sprachen. — Leiden — Boston: Brill, 2010. — С. 26. — ISBN 978-90-04-17836-6.
  40. Smoczyński W. Języki bałtyckie // Języki indoeuropejskie. — Warszawa: PWN, 1986. — S. 846.
  41. Smoczyński W. Języki bałtyckie // Języki indoeuropejskie. — Warszawa: PWN, 1986. — S. 845—847.
  42. Bičovský J. Vademecum starými indoevropskými jazyky. — Praha: Nakladatelství Univerzity Karlovy, 2009. — С. 164. — ISBN 978-80-7308-287-1.
  43. Jonas Palionis. Lietuvių literatūrinės kalbos istorija. — Vilnius: Mokslas, 1979 (лит.)
  44. Jonas Palionis. Lietuvių literatūrinė kalba XVI-XVIIa. — Vilnius: Mintis, 1967 (лит.)
  45. Jonas Palionis. Lietuvių rašomosios kalbos istorija. — Vilnius: «Mokslo ir enciklopedijų leidykla», 1995 (лит.)
  46. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 149—150. — 96 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  47. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 367. — ISBN 5-94282-046-5.
  48. [www.atmintis.mb.vu.lt/kolekcijos/VUB01_000408215/puslapiai Отсканированный экземпляр катехизиса Мартинаса Мажвидаса 1547 года издания] — на сайте библиотеки Вильнюсского университета
  49. 1 2 Z. Zinkevičius, Lietuvių kalbos istorija III, Senųjų raštų kalba, 1988.
  50. 1 2 3 4 5 6 Андронов А. В. Литовский язык // Большая Российская энциклопедия / Председатель Науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред. С. Л. Кравец. — М: Большая Российская энциклопедия, 2010. — Т. 17. Лас-Тунас — Ломонос. — С. 650—652. — 783 с. — 60 000 экз.
  51. Kabelka J. Baltų filologijos įvadas. — Vilnius: Mokslas, 1982. — С. 121.
  52. [www.atmintis.mb.vu.lt/kolekcijos/VUB01_000408123/puslapiai Отсканированный экземпляр катехизиса Микалоюса Даукши 1595 года издания] — на сайте библиотеки Вильнюсского университета
  53. [www.atmintis.mb.vu.lt/kolekcijos/VUB01_000362092/puslapiai Отсканированный экземпляр словаря К. Ширвидаса 1642 года издания] — на сайте библиотеки Вильнюсского университета
  54. [www.atmintis.mb.vu.lt/kolekcijos/VUB01_000393996/puslapiai Отсканированный экземпляр учебника грамматики Даниила Клейна 1653 года издания] — на сайте библиотеки Вильнюсского университета
  55. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 323—324. — ISBN 5-94282-046-5.
  56. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 149—150. — 94—95 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  57. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 364. — ISBN 5-94282-046-5.
  58. Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958. — Т. I. — С. 57.
  59. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 376. — ISBN 5-94282-046-5.
  60. Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958. — Т. I. — С. 59—60.
  61. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 378. — ISBN 5-94282-046-5.
  62. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 386—388. — ISBN 5-94282-046-5.
  63. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 398—399. — ISBN 5-94282-046-5.
  64. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 26—27. — ISBN 0-89357-267-5.
  65. 1 2 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 97. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  66. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 27. — ISBN 0-89357-267-5.
  67. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 28—29. — ISBN 0-89357-267-5.
  68. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 102. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  69. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 30—31. — ISBN 0-89357-267-5.
  70. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 21. — ISBN 0-89357-267-5.
  71. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 98. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  72. 1 2 3 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 100. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  73. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 46—48. — 800 с.
  74. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 33. — ISBN 0-89357-267-5.
  75. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 98—99. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  76. Petit D. Untersuchengen zu den baltischen Sprachen. — Leiden — Boston: Brill, 2010. — P. 61. — ISBN 978-90-04-17836-6.
  77. Olander Th. Balto-Slavic Accentual Mobility. — Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2009. — P. 102. — ISBN 978-3-11-020397-4.
  78. Smoczyński W. Języki bałtyckie // Języki indoeuropejskie. — Warszawa: PWN, 1986. — S. 848.
  79. Vaitkevičiūtė V. Dvikirčiai ir trikirčiai žodžiai // Bendrinės lietuvių kalbos kirčiavimas. — Kaunas: Šviesa, 2004. — С. 21—24. — ISBN 5-430-03796-6.
  80. Грамматика литовского языка. — Вилнюс: Мокслас, 1985. — С. 72. — 800 с.
  81. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 109. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  82. Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 19. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  83. Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 19—20. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  84. Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 81. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  85. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 92. — 800 с.
  86. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 92—94. — 800 с.
  87. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 94. — 800 с.
  88. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 94—95. — 800 с.
  89. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 95—96. — 800 с.
  90. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 96—97. — 800 с.
  91. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 97—98. — 800 с.
  92. 1 2 Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 98. — 800 с.
  93. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 99. — 800 с.
  94. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 39. — ISBN 0-89357-267-5.
  95. Beekes R. S. P. Comparative Indo-European linguistics: an introduction. — Amsterdam — Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company, 2011. — P. 158.
  96. 1 2 Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 42—43. — ISBN 0-89357-267-5.
  97. 1 2 Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 114. — 800 с.
  98. 1 2 Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 127—131. — 800 с.
  99. 1 2 Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 132—134. — 800 с.
  100. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 116. — 800 с.
  101. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 121. — 800 с.
  102. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 140. — 800 с.
  103. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 140—141. — 800 с.
  104. 1 2 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 137. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  105. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 141. — 800 с.
  106. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 143. — 800 с.
  107. 1 2 Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 144—148. — 800 с.
  108. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 153—155. — 800 с.
  109. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 153—154. — 800 с.
  110. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 146. — 800 с.
  111. Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 29. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  112. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 147. — 800 с.
  113. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 152—153. — 800 с.
  114. 1 2 Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 34. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  115. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 161—173. — 800 с.
  116. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 158. — 800 с.
  117. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 173—174. — 800 с.
  118. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 177—181. — 800 с.
  119. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 164—165. — 800 с.
  120. Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 37. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  121. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 121—122. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  122. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 126. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  123. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 236—243. — 800 с.
  124. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 243. — 800 с.
  125. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 265. — 800 с.
  126. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 271—272. — 800 с.
  127. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 203. — 800 с.
  128. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 273. — 800 с.
  129. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 274. — 800 с.
  130. 1 2 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 139. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  131. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 275. — 800 с.
  132. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 221—222. — 800 с.
  133. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 278. — 800 с.
  134. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 276. — 800 с.
  135. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 328-329. — 800 с.
  136. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 345. — 800 с.
  137. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 348—349. — 800 с.
  138. 1 2 Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 363. — 800 с.
  139. Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — С. 67. — ISBN 978-83-89663-09-2.
  140. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 365. — 800 с.
  141. Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985. — С. 382—396. — 800 с.
  142. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 131. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  143. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 131—132. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  144. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 133. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  145. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 132—133. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  146. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 143. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  147. 1 2 Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 41. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  148. Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996. — P. 212. — ISBN 0-89357-267-5.
  149. 1 2 Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 144. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  150. 1 2 Топоров В. Н. Балтийские языки // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 42. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  151. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 144—145. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  152. Kabelka J. Baltų filologijos įvadas. — Vilnius: Mokslas, 1982. — С. 117—118.
  153. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 145—146. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  154. Kabelka J. Baltų filologijos įvadas. — Vilnius: Mokslas, 1982. — С. 119.
  155. Klimas A. [www.lituanus.org/1994_2/94_2_01.htm The Anglicization of Lithuanian] // Lituanus. — 1994. — Т. 40, № 2. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0024-5089&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0024-5089].
  156. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 145—146. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  157. Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 146. — 224 с. — (Языки мира). — ISBN 5-87444-225-1.
  158. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — С. 101—102.
  159. Kabelka J. Baltų filologijos įvadas. — Vilnius: Mokslas, 1982. — С. 124—125.
  160. Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958. — Т. I. — С. 63.
  161. Топоров В. Н., Сабаляускас А. Ю. Балтистика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  162. Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002. — С. 429—432. — ISBN 5-94282-046-5.

Литература

«Википедия» содержит раздел
на литовском языке
«Pradžia»

В Викисловаре список слов литовского языка содержится в категории «Литовский язык»
  • Булыгина Т. В., Синёва О. В. Литовский язык // Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — С. 93-155.
  • Дини П. Балтийские языки. — М.: ОГИ, 2002.
  • Грамматика литовского языка. — Вильнюс: Мокслас, 1985.
  • Mathiassen T. A Short Grammar of Lithuanian. — Columbus: Slavica Publishers, Inc., 1996.
  • Otrębski J. Gramatyka języka litewskiego. — Warszawa: PWN, 1958.
  • Vaičiulytė-Romančuk O. Wykłady z gramatyki opisowej języka litewskiego. Morfologia. — Warszawa: Wydział polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2009. — ISBN 978-83-89663-09-2

Ссылки

  • [www.lkz.lt/ Первое онлайн-издание (2005) Академического словаря литовского языка в 20 томах (1941—2002)]
  • [www.rulit.lt литовско-русский и русско-литовский онлайн словари]
  • [donelaitis.vdu.lt/main.php?id=4&nr=9_1 Простановка ударения в произвольном тексте]
  • [www.lituanistica.ru Всё о литовском языке, Литве и литовской культуре]
  • [std.dkuug.dk/JTC1/SC2/WG2/docs/n4191.pdf Система ударений в литовском языке]
  • [lingvarium.org/eurasia/IE/balt.shtml Балтийские языки]
  • [pribor.ifmo.ru/file/article/8646.pdf Статистические языковые особенности и их гендерные различия на примере литовского языка]
  • [www.arseny.pp.ru/lit/ Литовские глаголы в трех основных формах]
  • [www.arseny.pp.ru/lit/test.php Проверка на знание литовских глаголов]


Отрывок, характеризующий Литовский язык

– Будь здоров, – сказал Балага, тоже выпив свой стакан и обтираясь платком. Макарин со слезами на глазах обнимал Анатоля. – Эх, князь, уж как грустно мне с тобой расстаться, – проговорил он.
– Ехать, ехать! – закричал Анатоль.
Балага было пошел из комнаты.
– Нет, стой, – сказал Анатоль. – Затвори двери, сесть надо. Вот так. – Затворили двери, и все сели.
– Ну, теперь марш, ребята! – сказал Анатоль вставая.
Лакей Joseph подал Анатолю сумку и саблю, и все вышли в переднюю.
– А шуба где? – сказал Долохов. – Эй, Игнатка! Поди к Матрене Матвеевне, спроси шубу, салоп соболий. Я слыхал, как увозят, – сказал Долохов, подмигнув. – Ведь она выскочит ни жива, ни мертва, в чем дома сидела; чуть замешкаешься, тут и слезы, и папаша, и мамаша, и сейчас озябла и назад, – а ты в шубу принимай сразу и неси в сани.
Лакей принес женский лисий салоп.
– Дурак, я тебе сказал соболий. Эй, Матрешка, соболий! – крикнул он так, что далеко по комнатам раздался его голос.
Красивая, худая и бледная цыганка, с блестящими, черными глазами и с черными, курчавыми сизого отлива волосами, в красной шали, выбежала с собольим салопом на руке.
– Что ж, мне не жаль, ты возьми, – сказала она, видимо робея перед своим господином и жалея салопа.
Долохов, не отвечая ей, взял шубу, накинул ее на Матрешу и закутал ее.
– Вот так, – сказал Долохов. – И потом вот так, – сказал он, и поднял ей около головы воротник, оставляя его только перед лицом немного открытым. – Потом вот так, видишь? – и он придвинул голову Анатоля к отверстию, оставленному воротником, из которого виднелась блестящая улыбка Матреши.
– Ну прощай, Матреша, – сказал Анатоль, целуя ее. – Эх, кончена моя гульба здесь! Стешке кланяйся. Ну, прощай! Прощай, Матреша; ты мне пожелай счастья.
– Ну, дай то вам Бог, князь, счастья большого, – сказала Матреша, с своим цыганским акцентом.
У крыльца стояли две тройки, двое молодцов ямщиков держали их. Балага сел на переднюю тройку, и, высоко поднимая локти, неторопливо разобрал вожжи. Анатоль и Долохов сели к нему. Макарин, Хвостиков и лакей сели в другую тройку.
– Готовы, что ль? – спросил Балага.
– Пущай! – крикнул он, заматывая вокруг рук вожжи, и тройка понесла бить вниз по Никитскому бульвару.
– Тпрру! Поди, эй!… Тпрру, – только слышался крик Балаги и молодца, сидевшего на козлах. На Арбатской площади тройка зацепила карету, что то затрещало, послышался крик, и тройка полетела по Арбату.
Дав два конца по Подновинскому Балага стал сдерживать и, вернувшись назад, остановил лошадей у перекрестка Старой Конюшенной.
Молодец соскочил держать под уздцы лошадей, Анатоль с Долоховым пошли по тротуару. Подходя к воротам, Долохов свистнул. Свисток отозвался ему и вслед за тем выбежала горничная.
– На двор войдите, а то видно, сейчас выйдет, – сказала она.
Долохов остался у ворот. Анатоль вошел за горничной на двор, поворотил за угол и вбежал на крыльцо.
Гаврило, огромный выездной лакей Марьи Дмитриевны, встретил Анатоля.
– К барыне пожалуйте, – басом сказал лакей, загораживая дорогу от двери.
– К какой барыне? Да ты кто? – запыхавшимся шопотом спрашивал Анатоль.
– Пожалуйте, приказано привесть.
– Курагин! назад, – кричал Долохов. – Измена! Назад!
Долохов у калитки, у которой он остановился, боролся с дворником, пытавшимся запереть за вошедшим Анатолем калитку. Долохов последним усилием оттолкнул дворника и схватив за руку выбежавшего Анатоля, выдернул его за калитку и побежал с ним назад к тройке.


Марья Дмитриевна, застав заплаканную Соню в коридоре, заставила ее во всем признаться. Перехватив записку Наташи и прочтя ее, Марья Дмитриевна с запиской в руке взошла к Наташе.
– Мерзавка, бесстыдница, – сказала она ей. – Слышать ничего не хочу! – Оттолкнув удивленными, но сухими глазами глядящую на нее Наташу, она заперла ее на ключ и приказав дворнику пропустить в ворота тех людей, которые придут нынче вечером, но не выпускать их, а лакею приказав привести этих людей к себе, села в гостиной, ожидая похитителей.
Когда Гаврило пришел доложить Марье Дмитриевне, что приходившие люди убежали, она нахмурившись встала и заложив назад руки, долго ходила по комнатам, обдумывая то, что ей делать. В 12 часу ночи она, ощупав ключ в кармане, пошла к комнате Наташи. Соня, рыдая, сидела в коридоре.
– Марья Дмитриевна, пустите меня к ней ради Бога! – сказала она. Марья Дмитриевна, не отвечая ей, отперла дверь и вошла. «Гадко, скверно… В моем доме… Мерзавка, девчонка… Только отца жалко!» думала Марья Дмитриевна, стараясь утолить свой гнев. «Как ни трудно, уж велю всем молчать и скрою от графа». Марья Дмитриевна решительными шагами вошла в комнату. Наташа лежала на диване, закрыв голову руками, и не шевелилась. Она лежала в том самом положении, в котором оставила ее Марья Дмитриевна.
– Хороша, очень хороша! – сказала Марья Дмитриевна. – В моем доме любовникам свидания назначать! Притворяться то нечего. Ты слушай, когда я с тобой говорю. – Марья Дмитриевна тронула ее за руку. – Ты слушай, когда я говорю. Ты себя осрамила, как девка самая последняя. Я бы с тобой то сделала, да мне отца твоего жалко. Я скрою. – Наташа не переменила положения, но только всё тело ее стало вскидываться от беззвучных, судорожных рыданий, которые душили ее. Марья Дмитриевна оглянулась на Соню и присела на диване подле Наташи.
– Счастье его, что он от меня ушел; да я найду его, – сказала она своим грубым голосом; – слышишь ты что ли, что я говорю? – Она поддела своей большой рукой под лицо Наташи и повернула ее к себе. И Марья Дмитриевна, и Соня удивились, увидав лицо Наташи. Глаза ее были блестящи и сухи, губы поджаты, щеки опустились.
– Оставь… те… что мне… я… умру… – проговорила она, злым усилием вырвалась от Марьи Дмитриевны и легла в свое прежнее положение.
– Наталья!… – сказала Марья Дмитриевна. – Я тебе добра желаю. Ты лежи, ну лежи так, я тебя не трону, и слушай… Я не стану говорить, как ты виновата. Ты сама знаешь. Ну да теперь отец твой завтра приедет, что я скажу ему? А?
Опять тело Наташи заколебалось от рыданий.
– Ну узнает он, ну брат твой, жених!
– У меня нет жениха, я отказала, – прокричала Наташа.
– Всё равно, – продолжала Марья Дмитриевна. – Ну они узнают, что ж они так оставят? Ведь он, отец твой, я его знаю, ведь он, если его на дуэль вызовет, хорошо это будет? А?
– Ах, оставьте меня, зачем вы всему помешали! Зачем? зачем? кто вас просил? – кричала Наташа, приподнявшись на диване и злобно глядя на Марью Дмитриевну.
– Да чего ж ты хотела? – вскрикнула опять горячась Марья Дмитриевна, – что ж тебя запирали что ль? Ну кто ж ему мешал в дом ездить? Зачем же тебя, как цыганку какую, увозить?… Ну увез бы он тебя, что ж ты думаешь, его бы не нашли? Твой отец, или брат, или жених. А он мерзавец, негодяй, вот что!
– Он лучше всех вас, – вскрикнула Наташа, приподнимаясь. – Если бы вы не мешали… Ах, Боже мой, что это, что это! Соня, за что? Уйдите!… – И она зарыдала с таким отчаянием, с каким оплакивают люди только такое горе, которого они чувствуют сами себя причиной. Марья Дмитриевна начала было опять говорить; но Наташа закричала: – Уйдите, уйдите, вы все меня ненавидите, презираете. – И опять бросилась на диван.
Марья Дмитриевна продолжала еще несколько времени усовещивать Наташу и внушать ей, что всё это надо скрыть от графа, что никто не узнает ничего, ежели только Наташа возьмет на себя всё забыть и не показывать ни перед кем вида, что что нибудь случилось. Наташа не отвечала. Она и не рыдала больше, но с ней сделались озноб и дрожь. Марья Дмитриевна подложила ей подушку, накрыла ее двумя одеялами и сама принесла ей липового цвета, но Наташа не откликнулась ей. – Ну пускай спит, – сказала Марья Дмитриевна, уходя из комнаты, думая, что она спит. Но Наташа не спала и остановившимися раскрытыми глазами из бледного лица прямо смотрела перед собою. Всю эту ночь Наташа не спала, и не плакала, и не говорила с Соней, несколько раз встававшей и подходившей к ней.
На другой день к завтраку, как и обещал граф Илья Андреич, он приехал из Подмосковной. Он был очень весел: дело с покупщиком ладилось и ничто уже не задерживало его теперь в Москве и в разлуке с графиней, по которой он соскучился. Марья Дмитриевна встретила его и объявила ему, что Наташа сделалась очень нездорова вчера, что посылали за доктором, но что теперь ей лучше. Наташа в это утро не выходила из своей комнаты. С поджатыми растрескавшимися губами, сухими остановившимися глазами, она сидела у окна и беспокойно вглядывалась в проезжающих по улице и торопливо оглядывалась на входивших в комнату. Она очевидно ждала известий об нем, ждала, что он сам приедет или напишет ей.
Когда граф взошел к ней, она беспокойно оборотилась на звук его мужских шагов, и лицо ее приняло прежнее холодное и даже злое выражение. Она даже не поднялась на встречу ему.
– Что с тобой, мой ангел, больна? – спросил граф. Наташа помолчала.
– Да, больна, – отвечала она.
На беспокойные расспросы графа о том, почему она такая убитая и не случилось ли чего нибудь с женихом, она уверяла его, что ничего, и просила его не беспокоиться. Марья Дмитриевна подтвердила графу уверения Наташи, что ничего не случилось. Граф, судя по мнимой болезни, по расстройству дочери, по сконфуженным лицам Сони и Марьи Дмитриевны, ясно видел, что в его отсутствие должно было что нибудь случиться: но ему так страшно было думать, что что нибудь постыдное случилось с его любимою дочерью, он так любил свое веселое спокойствие, что он избегал расспросов и всё старался уверить себя, что ничего особенного не было и только тужил о том, что по случаю ее нездоровья откладывался их отъезд в деревню.


Со дня приезда своей жены в Москву Пьер сбирался уехать куда нибудь, только чтобы не быть с ней. Вскоре после приезда Ростовых в Москву, впечатление, которое производила на него Наташа, заставило его поторопиться исполнить свое намерение. Он поехал в Тверь ко вдове Иосифа Алексеевича, которая обещала давно передать ему бумаги покойного.
Когда Пьер вернулся в Москву, ему подали письмо от Марьи Дмитриевны, которая звала его к себе по весьма важному делу, касающемуся Андрея Болконского и его невесты. Пьер избегал Наташи. Ему казалось, что он имел к ней чувство более сильное, чем то, которое должен был иметь женатый человек к невесте своего друга. И какая то судьба постоянно сводила его с нею.
«Что такое случилось? И какое им до меня дело? думал он, одеваясь, чтобы ехать к Марье Дмитриевне. Поскорее бы приехал князь Андрей и женился бы на ней!» думал Пьер дорогой к Ахросимовой.
На Тверском бульваре кто то окликнул его.
– Пьер! Давно приехал? – прокричал ему знакомый голос. Пьер поднял голову. В парных санях, на двух серых рысаках, закидывающих снегом головашки саней, промелькнул Анатоль с своим всегдашним товарищем Макариным. Анатоль сидел прямо, в классической позе военных щеголей, закутав низ лица бобровым воротником и немного пригнув голову. Лицо его было румяно и свежо, шляпа с белым плюмажем была надета на бок, открывая завитые, напомаженные и осыпанные мелким снегом волосы.
«И право, вот настоящий мудрец! подумал Пьер, ничего не видит дальше настоящей минуты удовольствия, ничто не тревожит его, и оттого всегда весел, доволен и спокоен. Что бы я дал, чтобы быть таким как он!» с завистью подумал Пьер.
В передней Ахросимовой лакей, снимая с Пьера его шубу, сказал, что Марья Дмитриевна просят к себе в спальню.
Отворив дверь в залу, Пьер увидал Наташу, сидевшую у окна с худым, бледным и злым лицом. Она оглянулась на него, нахмурилась и с выражением холодного достоинства вышла из комнаты.
– Что случилось? – спросил Пьер, входя к Марье Дмитриевне.
– Хорошие дела, – отвечала Марья Дмитриевна: – пятьдесят восемь лет прожила на свете, такого сраму не видала. – И взяв с Пьера честное слово молчать обо всем, что он узнает, Марья Дмитриевна сообщила ему, что Наташа отказала своему жениху без ведома родителей, что причиной этого отказа был Анатоль Курагин, с которым сводила ее жена Пьера, и с которым она хотела бежать в отсутствие своего отца, с тем, чтобы тайно обвенчаться.
Пьер приподняв плечи и разинув рот слушал то, что говорила ему Марья Дмитриевна, не веря своим ушам. Невесте князя Андрея, так сильно любимой, этой прежде милой Наташе Ростовой, променять Болконского на дурака Анатоля, уже женатого (Пьер знал тайну его женитьбы), и так влюбиться в него, чтобы согласиться бежать с ним! – Этого Пьер не мог понять и не мог себе представить.
Милое впечатление Наташи, которую он знал с детства, не могло соединиться в его душе с новым представлением о ее низости, глупости и жестокости. Он вспомнил о своей жене. «Все они одни и те же», сказал он сам себе, думая, что не ему одному достался печальный удел быть связанным с гадкой женщиной. Но ему всё таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости. И чем больше он жалел своего друга, тем с большим презрением и даже отвращением думал об этой Наташе, с таким выражением холодного достоинства сейчас прошедшей мимо него по зале. Он не знал, что душа Наташи была преисполнена отчаяния, стыда, унижения, и что она не виновата была в том, что лицо ее нечаянно выражало спокойное достоинство и строгость.
– Да как обвенчаться! – проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. – Он не мог обвенчаться: он женат.
– Час от часу не легче, – проговорила Марья Дмитриевна. – Хорош мальчик! То то мерзавец! А она ждет, второй день ждет. По крайней мере ждать перестанет, надо сказать ей.
Узнав от Пьера подробности женитьбы Анатоля, излив свой гнев на него ругательными словами, Марья Дмитриевна сообщила ему то, для чего она вызвала его. Марья Дмитриевна боялась, чтобы граф или Болконский, который мог всякую минуту приехать, узнав дело, которое она намерена была скрыть от них, не вызвали на дуэль Курагина, и потому просила его приказать от ее имени его шурину уехать из Москвы и не сметь показываться ей на глаза. Пьер обещал ей исполнить ее желание, только теперь поняв опасность, которая угрожала и старому графу, и Николаю, и князю Андрею. Кратко и точно изложив ему свои требования, она выпустила его в гостиную. – Смотри же, граф ничего не знает. Ты делай, как будто ничего не знаешь, – сказала она ему. – А я пойду сказать ей, что ждать нечего! Да оставайся обедать, коли хочешь, – крикнула Марья Дмитриевна Пьеру.
Пьер встретил старого графа. Он был смущен и расстроен. В это утро Наташа сказала ему, что она отказала Болконскому.
– Беда, беда, mon cher, – говорил он Пьеру, – беда с этими девками без матери; уж я так тужу, что приехал. Я с вами откровенен буду. Слышали, отказала жениху, ни у кого не спросивши ничего. Оно, положим, я никогда этому браку очень не радовался. Положим, он хороший человек, но что ж, против воли отца счастья бы не было, и Наташа без женихов не останется. Да всё таки долго уже так продолжалось, да и как же это без отца, без матери, такой шаг! А теперь больна, и Бог знает, что! Плохо, граф, плохо с дочерьми без матери… – Пьер видел, что граф был очень расстроен, старался перевести разговор на другой предмет, но граф опять возвращался к своему горю.
Соня с встревоженным лицом вошла в гостиную.
– Наташа не совсем здорова; она в своей комнате и желала бы вас видеть. Марья Дмитриевна у нее и просит вас тоже.
– Да ведь вы очень дружны с Болконским, верно что нибудь передать хочет, – сказал граф. – Ах, Боже мой, Боже мой! Как всё хорошо было! – И взявшись за редкие виски седых волос, граф вышел из комнаты.
Марья Дмитриевна объявила Наташе о том, что Анатоль был женат. Наташа не хотела верить ей и требовала подтверждения этого от самого Пьера. Соня сообщила это Пьеру в то время, как она через коридор провожала его в комнату Наташи.
Наташа, бледная, строгая сидела подле Марьи Дмитриевны и от самой двери встретила Пьера лихорадочно блестящим, вопросительным взглядом. Она не улыбнулась, не кивнула ему головой, она только упорно смотрела на него, и взгляд ее спрашивал его только про то: друг ли он или такой же враг, как и все другие, по отношению к Анатолю. Сам по себе Пьер очевидно не существовал для нее.
– Он всё знает, – сказала Марья Дмитриевна, указывая на Пьера и обращаясь к Наташе. – Он пускай тебе скажет, правду ли я говорила.
Наташа, как подстреленный, загнанный зверь смотрит на приближающихся собак и охотников, смотрела то на того, то на другого.
– Наталья Ильинична, – начал Пьер, опустив глаза и испытывая чувство жалости к ней и отвращения к той операции, которую он должен был делать, – правда это или не правда, это для вас должно быть всё равно, потому что…
– Так это не правда, что он женат!
– Нет, это правда.
– Он женат был и давно? – спросила она, – честное слово?
Пьер дал ей честное слово.
– Он здесь еще? – спросила она быстро.
– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
– Когда я говорю, что мне надо говорить с вами… – повторял Пьер.
– Ну что, это глупо. А? – сказал Анатоль, ощупывая оторванную с сукном пуговицу воротника.
– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…
Пьер перебил его. – Есть у вас письма ее? Есть у вас письма? – повторял Пьер, подвигаясь к Анатолю.
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d'honneur [как честный человек] никому не позволю.
Пьер с удивлением посмотрел на него, не в силах понять, чего ему было нужно.
– Хотя это и было с глазу на глаз, – продолжал Анатоль, – но я не могу…
– Что ж, вам нужно удовлетворение? – насмешливо сказал Пьер.
– По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
– Беру, беру назад, – проговорил Пьер и прошу вас извинить меня. Пьер взглянул невольно на оторванную пуговицу. – И денег, ежели вам нужно на дорогу. – Анатоль улыбнулся.
Это выражение робкой и подлой улыбки, знакомой ему по жене, взорвало Пьера.
– О, подлая, бессердечная порода! – проговорил он и вышел из комнаты.
На другой день Анатоль уехал в Петербург.


Пьер поехал к Марье Дмитриевне, чтобы сообщить об исполнении ее желанья – об изгнании Курагина из Москвы. Весь дом был в страхе и волнении. Наташа была очень больна, и, как Марья Дмитриевна под секретом сказала ему, она в ту же ночь, как ей было объявлено, что Анатоль женат, отравилась мышьяком, который она тихонько достала. Проглотив его немного, она так испугалась, что разбудила Соню и объявила ей то, что она сделала. Во время были приняты нужные меры против яда, и теперь она была вне опасности; но всё таки слаба так, что нельзя было думать везти ее в деревню и послано было за графиней. Пьер видел растерянного графа и заплаканную Соню, но не мог видеть Наташи.
Пьер в этот день обедал в клубе и со всех сторон слышал разговоры о попытке похищения Ростовой и с упорством опровергал эти разговоры, уверяя всех, что больше ничего не было, как только то, что его шурин сделал предложение Ростовой и получил отказ. Пьеру казалось, что на его обязанности лежит скрыть всё дело и восстановить репутацию Ростовой.
Он со страхом ожидал возвращения князя Андрея и каждый день заезжал наведываться о нем к старому князю.
Князь Николай Андреич знал через m lle Bourienne все слухи, ходившие по городу, и прочел ту записку к княжне Марье, в которой Наташа отказывала своему жениху. Он казался веселее обыкновенного и с большим нетерпением ожидал сына.
Чрез несколько дней после отъезда Анатоля, Пьер получил записку от князя Андрея, извещавшего его о своем приезде и просившего Пьера заехать к нему.
Князь Андрей, приехав в Москву, в первую же минуту своего приезда получил от отца записку Наташи к княжне Марье, в которой она отказывала жениху (записку эту похитила у княжны Марьи и передала князю m lle Вourienne) и услышал от отца с прибавлениями рассказы о похищении Наташи.
Князь Андрей приехал вечером накануне. Пьер приехал к нему на другое утро. Пьер ожидал найти князя Андрея почти в том же положении, в котором была и Наташа, и потому он был удивлен, когда, войдя в гостиную, услыхал из кабинета громкий голос князя Андрея, оживленно говорившего что то о какой то петербургской интриге. Старый князь и другой чей то голос изредка перебивали его. Княжна Марья вышла навстречу к Пьеру. Она вздохнула, указывая глазами на дверь, где был князь Андрей, видимо желая выразить свое сочувствие к его горю; но Пьер видел по лицу княжны Марьи, что она была рада и тому, что случилось, и тому, как ее брат принял известие об измене невесты.
– Он сказал, что ожидал этого, – сказала она. – Я знаю, что гордость его не позволит ему выразить своего чувства, но всё таки лучше, гораздо лучше он перенес это, чем я ожидала. Видно, так должно было быть…
– Но неужели совершенно всё кончено? – сказал Пьер.
Княжна Марья с удивлением посмотрела на него. Она не понимала даже, как можно было об этом спрашивать. Пьер вошел в кабинет. Князь Андрей, весьма изменившийся, очевидно поздоровевший, но с новой, поперечной морщиной между бровей, в штатском платье, стоял против отца и князя Мещерского и горячо спорил, делая энергические жесты. Речь шла о Сперанском, известие о внезапной ссылке и мнимой измене которого только что дошло до Москвы.
– Теперь судят и обвиняют его (Сперанского) все те, которые месяц тому назад восхищались им, – говорил князь Андрей, – и те, которые не в состоянии были понимать его целей. Судить человека в немилости очень легко и взваливать на него все ошибки другого; а я скажу, что ежели что нибудь сделано хорошего в нынешнее царствованье, то всё хорошее сделано им – им одним. – Он остановился, увидав Пьера. Лицо его дрогнуло и тотчас же приняло злое выражение. – И потомство отдаст ему справедливость, – договорил он, и тотчас же обратился к Пьеру.
– Ну ты как? Все толстеешь, – говорил он оживленно, но вновь появившаяся морщина еще глубже вырезалась на его лбу. – Да, я здоров, – отвечал он на вопрос Пьера и усмехнулся. Пьеру ясно было, что усмешка его говорила: «здоров, но здоровье мое никому не нужно». Сказав несколько слов с Пьером об ужасной дороге от границ Польши, о том, как он встретил в Швейцарии людей, знавших Пьера, и о господине Десале, которого он воспитателем для сына привез из за границы, князь Андрей опять с горячностью вмешался в разговор о Сперанском, продолжавшийся между двумя стариками.
– Ежели бы была измена и были бы доказательства его тайных сношений с Наполеоном, то их всенародно объявили бы – с горячностью и поспешностью говорил он. – Я лично не люблю и не любил Сперанского, но я люблю справедливость. – Пьер узнавал теперь в своем друге слишком знакомую ему потребность волноваться и спорить о деле для себя чуждом только для того, чтобы заглушить слишком тяжелые задушевные мысли.
Когда князь Мещерский уехал, князь Андрей взял под руку Пьера и пригласил его в комнату, которая была отведена для него. В комнате была разбита кровать, лежали раскрытые чемоданы и сундуки. Князь Андрей подошел к одному из них и достал шкатулку. Из шкатулки он достал связку в бумаге. Он всё делал молча и очень быстро. Он приподнялся, прокашлялся. Лицо его было нахмурено и губы поджаты.
– Прости меня, ежели я тебя утруждаю… – Пьер понял, что князь Андрей хотел говорить о Наташе, и широкое лицо его выразило сожаление и сочувствие. Это выражение лица Пьера рассердило князя Андрея; он решительно, звонко и неприятно продолжал: – Я получил отказ от графини Ростовой, и до меня дошли слухи об искании ее руки твоим шурином, или тому подобное. Правда ли это?
– И правда и не правда, – начал Пьер; но князь Андрей перебил его.
– Вот ее письма и портрет, – сказал он. Он взял связку со стола и передал Пьеру.
– Отдай это графине… ежели ты увидишь ее.
– Она очень больна, – сказал Пьер.
– Так она здесь еще? – сказал князь Андрей. – А князь Курагин? – спросил он быстро.
– Он давно уехал. Она была при смерти…
– Очень сожалею об ее болезни, – сказал князь Андрей. – Он холодно, зло, неприятно, как его отец, усмехнулся.
– Но господин Курагин, стало быть, не удостоил своей руки графиню Ростову? – сказал князь Андрей. Он фыркнул носом несколько раз.
– Он не мог жениться, потому что он был женат, – сказал Пьер.
Князь Андрей неприятно засмеялся, опять напоминая своего отца.
– А где же он теперь находится, ваш шурин, могу ли я узнать? – сказал он.
– Он уехал в Петер…. впрочем я не знаю, – сказал Пьер.
– Ну да это всё равно, – сказал князь Андрей. – Передай графине Ростовой, что она была и есть совершенно свободна, и что я желаю ей всего лучшего.
Пьер взял в руки связку бумаг. Князь Андрей, как будто вспоминая, не нужно ли ему сказать еще что нибудь или ожидая, не скажет ли чего нибудь Пьер, остановившимся взглядом смотрел на него.
– Послушайте, помните вы наш спор в Петербурге, – сказал Пьер, помните о…
– Помню, – поспешно отвечал князь Андрей, – я говорил, что падшую женщину надо простить, но я не говорил, что я могу простить. Я не могу.
– Разве можно это сравнивать?… – сказал Пьер. Князь Андрей перебил его. Он резко закричал:
– Да, опять просить ее руки, быть великодушным, и тому подобное?… Да, это очень благородно, но я не способен итти sur les brisees de monsieur [итти по стопам этого господина]. – Ежели ты хочешь быть моим другом, не говори со мною никогда про эту… про всё это. Ну, прощай. Так ты передашь…
Пьер вышел и пошел к старому князю и княжне Марье.
Старик казался оживленнее обыкновенного. Княжна Марья была такая же, как и всегда, но из за сочувствия к брату, Пьер видел в ней радость к тому, что свадьба ее брата расстроилась. Глядя на них, Пьер понял, какое презрение и злобу они имели все против Ростовых, понял, что нельзя было при них даже и упоминать имя той, которая могла на кого бы то ни было променять князя Андрея.
За обедом речь зашла о войне, приближение которой уже становилось очевидно. Князь Андрей не умолкая говорил и спорил то с отцом, то с Десалем, швейцарцем воспитателем, и казался оживленнее обыкновенного, тем оживлением, которого нравственную причину так хорошо знал Пьер.


В этот же вечер, Пьер поехал к Ростовым, чтобы исполнить свое поручение. Наташа была в постели, граф был в клубе, и Пьер, передав письма Соне, пошел к Марье Дмитриевне, интересовавшейся узнать о том, как князь Андрей принял известие. Через десять минут Соня вошла к Марье Дмитриевне.
– Наташа непременно хочет видеть графа Петра Кирилловича, – сказала она.
– Да как же, к ней что ль его свести? Там у вас не прибрано, – сказала Марья Дмитриевна.
– Нет, она оделась и вышла в гостиную, – сказала Соня.
Марья Дмитриевна только пожала плечами.
– Когда это графиня приедет, измучила меня совсем. Ты смотри ж, не говори ей всего, – обратилась она к Пьеру. – И бранить то ее духу не хватает, так жалка, так жалка!
Наташа, исхудавшая, с бледным и строгим лицом (совсем не пристыженная, какою ее ожидал Пьер) стояла по середине гостиной. Когда Пьер показался в двери, она заторопилась, очевидно в нерешительности, подойти ли к нему или подождать его.
Пьер поспешно подошел к ней. Он думал, что она ему, как всегда, подаст руку; но она, близко подойдя к нему, остановилась, тяжело дыша и безжизненно опустив руки, совершенно в той же позе, в которой она выходила на середину залы, чтоб петь, но совсем с другим выражением.
– Петр Кирилыч, – начала она быстро говорить – князь Болконский был вам друг, он и есть вам друг, – поправилась она (ей казалось, что всё только было, и что теперь всё другое). – Он говорил мне тогда, чтобы обратиться к вам…
Пьер молча сопел носом, глядя на нее. Он до сих пор в душе своей упрекал и старался презирать ее; но теперь ему сделалось так жалко ее, что в душе его не было места упреку.
– Он теперь здесь, скажите ему… чтобы он прост… простил меня. – Она остановилась и еще чаще стала дышать, но не плакала.
– Да… я скажу ему, – говорил Пьер, но… – Он не знал, что сказать.
Наташа видимо испугалась той мысли, которая могла притти Пьеру.
– Нет, я знаю, что всё кончено, – сказала она поспешно. – Нет, это не может быть никогда. Меня мучает только зло, которое я ему сделала. Скажите только ему, что я прошу его простить, простить, простить меня за всё… – Она затряслась всем телом и села на стул.
Еще никогда не испытанное чувство жалости переполнило душу Пьера.
– Я скажу ему, я всё еще раз скажу ему, – сказал Пьер; – но… я бы желал знать одно…
«Что знать?» спросил взгляд Наташи.
– Я бы желал знать, любили ли вы… – Пьер не знал как назвать Анатоля и покраснел при мысли о нем, – любили ли вы этого дурного человека?
– Не называйте его дурным, – сказала Наташа. – Но я ничего – ничего не знаю… – Она опять заплакала.
И еще больше чувство жалости, нежности и любви охватило Пьера. Он слышал как под очками его текли слезы и надеялся, что их не заметят.
– Не будем больше говорить, мой друг, – сказал Пьер.
Так странно вдруг для Наташи показался этот его кроткий, нежный, задушевный голос.
– Не будем говорить, мой друг, я всё скажу ему; но об одном прошу вас – считайте меня своим другом, и ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно будет излить свою душу кому нибудь – не теперь, а когда у вас ясно будет в душе – вспомните обо мне. – Он взял и поцеловал ее руку. – Я счастлив буду, ежели в состоянии буду… – Пьер смутился.
– Не говорите со мной так: я не стою этого! – вскрикнула Наташа и хотела уйти из комнаты, но Пьер удержал ее за руку. Он знал, что ему нужно что то еще сказать ей. Но когда он сказал это, он удивился сам своим словам.
– Перестаньте, перестаньте, вся жизнь впереди для вас, – сказал он ей.
– Для меня? Нет! Для меня всё пропало, – сказала она со стыдом и самоунижением.
– Все пропало? – повторил он. – Ежели бы я был не я, а красивейший, умнейший и лучший человек в мире, и был бы свободен, я бы сию минуту на коленях просил руки и любви вашей.
Наташа в первый раз после многих дней заплакала слезами благодарности и умиления и взглянув на Пьера вышла из комнаты.
Пьер тоже вслед за нею почти выбежал в переднюю, удерживая слезы умиления и счастья, давившие его горло, не попадая в рукава надел шубу и сел в сани.
– Теперь куда прикажете? – спросил кучер.
«Куда? спросил себя Пьер. Куда же можно ехать теперь? Неужели в клуб или гости?» Все люди казались так жалки, так бедны в сравнении с тем чувством умиления и любви, которое он испытывал; в сравнении с тем размягченным, благодарным взглядом, которым она последний раз из за слез взглянула на него.
– Домой, – сказал Пьер, несмотря на десять градусов мороза распахивая медвежью шубу на своей широкой, радостно дышавшей груди.
Было морозно и ясно. Над грязными, полутемными улицами, над черными крышами стояло темное, звездное небо. Пьер, только глядя на небо, не чувствовал оскорбительной низости всего земного в сравнении с высотою, на которой находилась его душа. При въезде на Арбатскую площадь, огромное пространство звездного темного неба открылось глазам Пьера. Почти в середине этого неба над Пречистенским бульваром, окруженная, обсыпанная со всех сторон звездами, но отличаясь от всех близостью к земле, белым светом, и длинным, поднятым кверху хвостом, стояла огромная яркая комета 1812 го года, та самая комета, которая предвещала, как говорили, всякие ужасы и конец света. Но в Пьере светлая звезда эта с длинным лучистым хвостом не возбуждала никакого страшного чувства. Напротив Пьер радостно, мокрыми от слез глазами, смотрел на эту светлую звезду, которая, как будто, с невыразимой быстротой пролетев неизмеримые пространства по параболической линии, вдруг, как вонзившаяся стрела в землю, влепилась тут в одно избранное ею место, на черном небе, и остановилась, энергично подняв кверху хвост, светясь и играя своим белым светом между бесчисленными другими, мерцающими звездами. Пьеру казалось, что эта звезда вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и ободренной душе.


С конца 1811 го года началось усиленное вооружение и сосредоточение сил Западной Европы, и в 1812 году силы эти – миллионы людей (считая тех, которые перевозили и кормили армию) двинулись с Запада на Восток, к границам России, к которым точно так же с 1811 го года стягивались силы России. 12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война, то есть совершилось противное человеческому разуму и всей человеческой природе событие. Миллионы людей совершали друг, против друга такое бесчисленное количество злодеяний, обманов, измен, воровства, подделок и выпуска фальшивых ассигнаций, грабежей, поджогов и убийств, которого в целые века не соберет летопись всех судов мира и на которые, в этот период времени, люди, совершавшие их, не смотрели как на преступления.
Что произвело это необычайное событие? Какие были причины его? Историки с наивной уверенностью говорят, что причинами этого события были обида, нанесенная герцогу Ольденбургскому, несоблюдение континентальной системы, властолюбие Наполеона, твердость Александра, ошибки дипломатов и т. п.
Следовательно, стоило только Меттерниху, Румянцеву или Талейрану, между выходом и раутом, хорошенько постараться и написать поискуснее бумажку или Наполеону написать к Александру: Monsieur mon frere, je consens a rendre le duche au duc d'Oldenbourg, [Государь брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.] – и войны бы не было.
Понятно, что таким представлялось дело современникам. Понятно, что Наполеону казалось, что причиной войны были интриги Англии (как он и говорил это на острове Св. Елены); понятно, что членам английской палаты казалось, что причиной войны было властолюбие Наполеона; что принцу Ольденбургскому казалось, что причиной войны было совершенное против него насилие; что купцам казалось, что причиной войны была континентальная система, разорявшая Европу, что старым солдатам и генералам казалось, что главной причиной была необходимость употребить их в дело; легитимистам того времени то, что необходимо было восстановить les bons principes [хорошие принципы], а дипломатам того времени то, что все произошло оттого, что союз России с Австрией в 1809 году не был достаточно искусно скрыт от Наполеона и что неловко был написан memorandum за № 178. Понятно, что эти и еще бесчисленное, бесконечное количество причин, количество которых зависит от бесчисленного различия точек зрения, представлялось современникам; но для нас – потомков, созерцающих во всем его объеме громадность совершившегося события и вникающих в его простой и страшный смысл, причины эти представляются недостаточными. Для нас непонятно, чтобы миллионы людей христиан убивали и мучили друг друга, потому что Наполеон был властолюбив, Александр тверд, политика Англии хитра и герцог Ольденбургский обижен. Нельзя понять, какую связь имеют эти обстоятельства с самым фактом убийства и насилия; почему вследствие того, что герцог обижен, тысячи людей с другого края Европы убивали и разоряли людей Смоленской и Московской губерний и были убиваемы ими.
Для нас, потомков, – не историков, не увлеченных процессом изыскания и потому с незатемненным здравым смыслом созерцающих событие, причины его представляются в неисчислимом количестве. Чем больше мы углубляемся в изыскание причин, тем больше нам их открывается, и всякая отдельно взятая причина или целый ряд причин представляются нам одинаково справедливыми сами по себе, и одинаково ложными по своей ничтожности в сравнении с громадностью события, и одинаково ложными по недействительности своей (без участия всех других совпавших причин) произвести совершившееся событие. Такой же причиной, как отказ Наполеона отвести свои войска за Вислу и отдать назад герцогство Ольденбургское, представляется нам и желание или нежелание первого французского капрала поступить на вторичную службу: ибо, ежели бы он не захотел идти на службу и не захотел бы другой, и третий, и тысячный капрал и солдат, настолько менее людей было бы в войске Наполеона, и войны не могло бы быть.
Ежели бы Наполеон не оскорбился требованием отступить за Вислу и не велел наступать войскам, не было бы войны; но ежели бы все сержанты не пожелали поступить на вторичную службу, тоже войны не могло бы быть. Тоже не могло бы быть войны, ежели бы не было интриг Англии, и не было бы принца Ольденбургского и чувства оскорбления в Александре, и не было бы самодержавной власти в России, и не было бы французской революции и последовавших диктаторства и империи, и всего того, что произвело французскую революцию, и так далее. Без одной из этих причин ничего не могло бы быть. Стало быть, причины эти все – миллиарды причин – совпали для того, чтобы произвести то, что было. И, следовательно, ничто не было исключительной причиной события, а событие должно было совершиться только потому, что оно должно было совершиться. Должны были миллионы людей, отрекшись от своих человеческих чувств и своего разума, идти на Восток с Запада и убивать себе подобных, точно так же, как несколько веков тому назад с Востока на Запад шли толпы людей, убивая себе подобных.
Действия Наполеона и Александра, от слова которых зависело, казалось, чтобы событие совершилось или не совершилось, – были так же мало произвольны, как и действие каждого солдата, шедшего в поход по жребию или по набору. Это не могло быть иначе потому, что для того, чтобы воля Наполеона и Александра (тех людей, от которых, казалось, зависело событие) была исполнена, необходимо было совпадение бесчисленных обстоятельств, без одного из которых событие не могло бы совершиться. Необходимо было, чтобы миллионы людей, в руках которых была действительная сила, солдаты, которые стреляли, везли провиант и пушки, надо было, чтобы они согласились исполнить эту волю единичных и слабых людей и были приведены к этому бесчисленным количеством сложных, разнообразных причин.
Фатализм в истории неизбежен для объяснения неразумных явлений (то есть тех, разумность которых мы не понимаем). Чем более мы стараемся разумно объяснить эти явления в истории, тем они становятся для нас неразумнее и непонятнее.
Каждый человек живет для себя, пользуется свободой для достижения своих личных целей и чувствует всем существом своим, что он может сейчас сделать или не сделать такое то действие; но как скоро он сделает его, так действие это, совершенное в известный момент времени, становится невозвратимым и делается достоянием истории, в которой оно имеет не свободное, а предопределенное значение.
Есть две стороны жизни в каждом человеке: жизнь личная, которая тем более свободна, чем отвлеченнее ее интересы, и жизнь стихийная, роевая, где человек неизбежно исполняет предписанные ему законы.
Человек сознательно живет для себя, но служит бессознательным орудием для достижения исторических, общечеловеческих целей. Совершенный поступок невозвратим, и действие его, совпадая во времени с миллионами действий других людей, получает историческое значение. Чем выше стоит человек на общественной лестнице, чем с большими людьми он связан, тем больше власти он имеет на других людей, тем очевиднее предопределенность и неизбежность каждого его поступка.
«Сердце царево в руце божьей».
Царь – есть раб истории.
История, то есть бессознательная, общая, роевая жизнь человечества, всякой минутой жизни царей пользуется для себя как орудием для своих целей.
Наполеон, несмотря на то, что ему более чем когда нибудь, теперь, в 1812 году, казалось, что от него зависело verser или не verser le sang de ses peuples [проливать или не проливать кровь своих народов] (как в последнем письме писал ему Александр), никогда более как теперь не подлежал тем неизбежным законам, которые заставляли его (действуя в отношении себя, как ему казалось, по своему произволу) делать для общего дела, для истории то, что должно было совершиться.
Люди Запада двигались на Восток для того, чтобы убивать друг друга. И по закону совпадения причин подделались сами собою и совпали с этим событием тысячи мелких причин для этого движения и для войны: укоры за несоблюдение континентальной системы, и герцог Ольденбургский, и движение войск в Пруссию, предпринятое (как казалось Наполеону) для того только, чтобы достигнуть вооруженного мира, и любовь и привычка французского императора к войне, совпавшая с расположением его народа, увлечение грандиозностью приготовлений, и расходы по приготовлению, и потребность приобретения таких выгод, которые бы окупили эти расходы, и одурманившие почести в Дрездене, и дипломатические переговоры, которые, по взгляду современников, были ведены с искренним желанием достижения мира и которые только уязвляли самолюбие той и другой стороны, и миллионы миллионов других причин, подделавшихся под имеющее совершиться событие, совпавших с ним.
Когда созрело яблоко и падает, – отчего оно падает? Оттого ли, что тяготеет к земле, оттого ли, что засыхает стержень, оттого ли, что сушится солнцем, что тяжелеет, что ветер трясет его, оттого ли, что стоящему внизу мальчику хочется съесть его?
Ничто не причина. Все это только совпадение тех условий, при которых совершается всякое жизненное, органическое, стихийное событие. И тот ботаник, который найдет, что яблоко падает оттого, что клетчатка разлагается и тому подобное, будет так же прав, и так же не прав, как и тот ребенок, стоящий внизу, который скажет, что яблоко упало оттого, что ему хотелось съесть его и что он молился об этом. Так же прав и не прав будет тот, кто скажет, что Наполеон пошел в Москву потому, что он захотел этого, и оттого погиб, что Александр захотел его погибели: как прав и не прав будет тот, кто скажет, что завалившаяся в миллион пудов подкопанная гора упала оттого, что последний работник ударил под нее последний раз киркою. В исторических событиях так называемые великие люди суть ярлыки, дающие наименований событию, которые, так же как ярлыки, менее всего имеют связи с самым событием.
Каждое действие их, кажущееся им произвольным для самих себя, в историческом смысле непроизвольно, а находится в связи со всем ходом истории и определено предвечно.


29 го мая Наполеон выехал из Дрездена, где он пробыл три недели, окруженный двором, составленным из принцев, герцогов, королей и даже одного императора. Наполеон перед отъездом обласкал принцев, королей и императора, которые того заслуживали, побранил королей и принцев, которыми он был не вполне доволен, одарил своими собственными, то есть взятыми у других королей, жемчугами и бриллиантами императрицу австрийскую и, нежно обняв императрицу Марию Луизу, как говорит его историк, оставил ее огорченною разлукой, которую она – эта Мария Луиза, считавшаяся его супругой, несмотря на то, что в Париже оставалась другая супруга, – казалось, не в силах была перенести. Несмотря на то, что дипломаты еще твердо верили в возможность мира и усердно работали с этой целью, несмотря на то, что император Наполеон сам писал письмо императору Александру, называя его Monsieur mon frere [Государь брат мой] и искренно уверяя, что он не желает войны и что всегда будет любить и уважать его, – он ехал к армии и отдавал на каждой станции новые приказания, имевшие целью торопить движение армии от запада к востоку. Он ехал в дорожной карете, запряженной шестериком, окруженный пажами, адъютантами и конвоем, по тракту на Позен, Торн, Данциг и Кенигсберг. В каждом из этих городов тысячи людей с трепетом и восторгом встречали его.
Армия подвигалась с запада на восток, и переменные шестерни несли его туда же. 10 го июня он догнал армию и ночевал в Вильковисском лесу, в приготовленной для него квартире, в имении польского графа.
На другой день Наполеон, обогнав армию, в коляске подъехал к Неману и, с тем чтобы осмотреть местность переправы, переоделся в польский мундир и выехал на берег.
Увидав на той стороне казаков (les Cosaques) и расстилавшиеся степи (les Steppes), в середине которых была Moscou la ville sainte, [Москва, священный город,] столица того, подобного Скифскому, государства, куда ходил Александр Македонский, – Наполеон, неожиданно для всех и противно как стратегическим, так и дипломатическим соображениям, приказал наступление, и на другой день войска его стали переходить Неман.
12 го числа рано утром он вышел из палатки, раскинутой в этот день на крутом левом берегу Немана, и смотрел в зрительную трубу на выплывающие из Вильковисского леса потоки своих войск, разливающихся по трем мостам, наведенным на Немане. Войска знали о присутствии императора, искали его глазами, и, когда находили на горе перед палаткой отделившуюся от свиты фигуру в сюртуке и шляпе, они кидали вверх шапки, кричали: «Vive l'Empereur! [Да здравствует император!] – и одни за другими, не истощаясь, вытекали, всё вытекали из огромного, скрывавшего их доселе леса и, расстрояясь, по трем мостам переходили на ту сторону.
– On fera du chemin cette fois ci. Oh! quand il s'en mele lui meme ca chauffe… Nom de Dieu… Le voila!.. Vive l'Empereur! Les voila donc les Steppes de l'Asie! Vilain pays tout de meme. Au revoir, Beauche; je te reserve le plus beau palais de Moscou. Au revoir! Bonne chance… L'as tu vu, l'Empereur? Vive l'Empereur!.. preur! Si on me fait gouverneur aux Indes, Gerard, je te fais ministre du Cachemire, c'est arrete. Vive l'Empereur! Vive! vive! vive! Les gredins de Cosaques, comme ils filent. Vive l'Empereur! Le voila! Le vois tu? Je l'ai vu deux fois comme jete vois. Le petit caporal… Je l'ai vu donner la croix a l'un des vieux… Vive l'Empereur!.. [Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей богу… Вот он… Ура, император! Так вот они, азиатские степи… Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира… Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал… Я видел, как он навесил крест одному из стариков… Ура, император!] – говорили голоса старых и молодых людей, самых разнообразных характеров и положений в обществе. На всех лицах этих людей было одно общее выражение радости о начале давно ожидаемого похода и восторга и преданности к человеку в сером сюртуке, стоявшему на горе.
13 го июня Наполеону подали небольшую чистокровную арабскую лошадь, и он сел и поехал галопом к одному из мостов через Неман, непрестанно оглушаемый восторженными криками, которые он, очевидно, переносил только потому, что нельзя было запретить им криками этими выражать свою любовь к нему; но крики эти, сопутствующие ему везде, тяготили его и отвлекали его от военной заботы, охватившей его с того времени, как он присоединился к войску. Он проехал по одному из качавшихся на лодках мостов на ту сторону, круто повернул влево и галопом поехал по направлению к Ковно, предшествуемый замиравшими от счастия, восторженными гвардейскими конными егерями, расчищая дорогу по войскам, скакавшим впереди его. Подъехав к широкой реке Вилии, он остановился подле польского уланского полка, стоявшего на берегу.
– Виват! – также восторженно кричали поляки, расстроивая фронт и давя друг друга, для того чтобы увидать его. Наполеон осмотрел реку, слез с лошади и сел на бревно, лежавшее на берегу. По бессловесному знаку ему подали трубу, он положил ее на спину подбежавшего счастливого пажа и стал смотреть на ту сторону. Потом он углубился в рассматриванье листа карты, разложенного между бревнами. Не поднимая головы, он сказал что то, и двое его адъютантов поскакали к польским уланам.
– Что? Что он сказал? – слышалось в рядах польских улан, когда один адъютант подскакал к ним.
Было приказано, отыскав брод, перейти на ту сторону. Польский уланский полковник, красивый старый человек, раскрасневшись и путаясь в словах от волнения, спросил у адъютанта, позволено ли ему будет переплыть с своими уланами реку, не отыскивая брода. Он с очевидным страхом за отказ, как мальчик, который просит позволения сесть на лошадь, просил, чтобы ему позволили переплыть реку в глазах императора. Адъютант сказал, что, вероятно, император не будет недоволен этим излишним усердием.
Как только адъютант сказал это, старый усатый офицер с счастливым лицом и блестящими глазами, подняв кверху саблю, прокричал: «Виват! – и, скомандовав уланам следовать за собой, дал шпоры лошади и подскакал к реке. Он злобно толкнул замявшуюся под собой лошадь и бухнулся в воду, направляясь вглубь к быстрине течения. Сотни уланов поскакали за ним. Было холодно и жутко на середине и на быстрине теченья. Уланы цеплялись друг за друга, сваливались с лошадей, лошади некоторые тонули, тонули и люди, остальные старались плыть кто на седле, кто держась за гриву. Они старались плыть вперед на ту сторону и, несмотря на то, что за полверсты была переправа, гордились тем, что они плывут и тонут в этой реке под взглядами человека, сидевшего на бревне и даже не смотревшего на то, что они делали. Когда вернувшийся адъютант, выбрав удобную минуту, позволил себе обратить внимание императора на преданность поляков к его особе, маленький человек в сером сюртуке встал и, подозвав к себе Бертье, стал ходить с ним взад и вперед по берегу, отдавая ему приказания и изредка недовольно взглядывая на тонувших улан, развлекавших его внимание.
Для него было не ново убеждение в том, что присутствие его на всех концах мира, от Африки до степей Московии, одинаково поражает и повергает людей в безумие самозабвения. Он велел подать себе лошадь и поехал в свою стоянку.
Человек сорок улан потонуло в реке, несмотря на высланные на помощь лодки. Большинство прибилось назад к этому берегу. Полковник и несколько человек переплыли реку и с трудом вылезли на тот берег. Но как только они вылезли в обшлепнувшемся на них, стекающем ручьями мокром платье, они закричали: «Виват!», восторженно глядя на то место, где стоял Наполеон, но где его уже не было, и в ту минуту считали себя счастливыми.
Ввечеру Наполеон между двумя распоряжениями – одно о том, чтобы как можно скорее доставить заготовленные фальшивые русские ассигнации для ввоза в Россию, и другое о том, чтобы расстрелять саксонца, в перехваченном письме которого найдены сведения о распоряжениях по французской армии, – сделал третье распоряжение – о причислении бросившегося без нужды в реку польского полковника к когорте чести (Legion d'honneur), которой Наполеон был главою.
Qnos vult perdere – dementat. [Кого хочет погубить – лишит разума (лат.) ]


Русский император между тем более месяца уже жил в Вильне, делая смотры и маневры. Ничто не было готово для войны, которой все ожидали и для приготовления к которой император приехал из Петербурга. Общего плана действий не было. Колебания о том, какой план из всех тех, которые предлагались, должен быть принят, только еще более усилились после месячного пребывания императора в главной квартире. В трех армиях был в каждой отдельный главнокомандующий, но общего начальника над всеми армиями не было, и император не принимал на себя этого звания.
Чем дольше жил император в Вильне, тем менее и менее готовились к войне, уставши ожидать ее. Все стремления людей, окружавших государя, казалось, были направлены только на то, чтобы заставлять государя, приятно проводя время, забыть о предстоящей войне.
После многих балов и праздников у польских магнатов, у придворных и у самого государя, в июне месяце одному из польских генерал адъютантов государя пришла мысль дать обед и бал государю от лица его генерал адъютантов. Мысль эта радостно была принята всеми. Государь изъявил согласие. Генерал адъютанты собрали по подписке деньги. Особа, которая наиболее могла быть приятна государю, была приглашена быть хозяйкой бала. Граф Бенигсен, помещик Виленской губернии, предложил свой загородный дом для этого праздника, и 13 июня был назначен обед, бал, катанье на лодках и фейерверк в Закрете, загородном доме графа Бенигсена.
В тот самый день, в который Наполеоном был отдан приказ о переходе через Неман и передовые войска его, оттеснив казаков, перешли через русскую границу, Александр проводил вечер на даче Бенигсена – на бале, даваемом генерал адъютантами.
Был веселый, блестящий праздник; знатоки дела говорили, что редко собиралось в одном месте столько красавиц. Графиня Безухова в числе других русских дам, приехавших за государем из Петербурга в Вильну, была на этом бале, затемняя своей тяжелой, так называемой русской красотой утонченных польских дам. Она была замечена, и государь удостоил ее танца.
Борис Друбецкой, en garcon (холостяком), как он говорил, оставив свою жену в Москве, был также на этом бале и, хотя не генерал адъютант, был участником на большую сумму в подписке для бала. Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, а на ровной ноге стоявший с высшими из своих сверстников.
В двенадцать часов ночи еще танцевали. Элен, не имевшая достойного кавалера, сама предложила мазурку Борису. Они сидели в третьей паре. Борис, хладнокровно поглядывая на блестящие обнаженные плечи Элен, выступавшие из темного газового с золотом платья, рассказывал про старых знакомых и вместе с тем, незаметно для самого себя и для других, ни на секунду не переставал наблюдать государя, находившегося в той же зале. Государь не танцевал; он стоял в дверях и останавливал то тех, то других теми ласковыми словами, которые он один только умел говорить.
При начале мазурки Борис видел, что генерал адъютант Балашев, одно из ближайших лиц к государю, подошел к нему и непридворно остановился близко от государя, говорившего с польской дамой. Поговорив с дамой, государь взглянул вопросительно и, видно, поняв, что Балашев поступил так только потому, что на то были важные причины, слегка кивнул даме и обратился к Балашеву. Только что Балашев начал говорить, как удивление выразилось на лице государя. Он взял под руку Балашева и пошел с ним через залу, бессознательно для себя расчищая с обеих сторон сажени на три широкую дорогу сторонившихся перед ним. Борис заметил взволнованное лицо Аракчеева, в то время как государь пошел с Балашевым. Аракчеев, исподлобья глядя на государя и посапывая красным носом, выдвинулся из толпы, как бы ожидая, что государь обратится к нему. (Борис понял, что Аракчеев завидует Балашеву и недоволен тем, что какая то, очевидно, важная, новость не через него передана государю.)
Но государь с Балашевым прошли, не замечая Аракчеева, через выходную дверь в освещенный сад. Аракчеев, придерживая шпагу и злобно оглядываясь вокруг себя, прошел шагах в двадцати за ними.
Пока Борис продолжал делать фигуры мазурки, его не переставала мучить мысль о том, какую новость привез Балашев и каким бы образом узнать ее прежде других.
В фигуре, где ему надо было выбирать дам, шепнув Элен, что он хочет взять графиню Потоцкую, которая, кажется, вышла на балкон, он, скользя ногами по паркету, выбежал в выходную дверь в сад и, заметив входящего с Балашевым на террасу государя, приостановился. Государь с Балашевым направлялись к двери. Борис, заторопившись, как будто не успев отодвинуться, почтительно прижался к притолоке и нагнул голову.
Государь с волнением лично оскорбленного человека договаривал следующие слова:
– Без объявления войны вступить в Россию. Я помирюсь только тогда, когда ни одного вооруженного неприятеля не останется на моей земле, – сказал он. Как показалось Борису, государю приятно было высказать эти слова: он был доволен формой выражения своей мысли, но был недоволен тем, что Борис услыхал их.
– Чтоб никто ничего не знал! – прибавил государь, нахмурившись. Борис понял, что это относилось к нему, и, закрыв глаза, слегка наклонил голову. Государь опять вошел в залу и еще около получаса пробыл на бале.
Борис первый узнал известие о переходе французскими войсками Немана и благодаря этому имел случай показать некоторым важным лицам, что многое, скрытое от других, бывает ему известно, и через то имел случай подняться выше во мнении этих особ.

Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
Балашев поехал дальше, по словам Мюрата предполагая весьма скоро быть представленным самому Наполеону. Но вместо скорой встречи с Наполеоном, часовые пехотного корпуса Даву опять так же задержали его у следующего селения, как и в передовой цепи, и вызванный адъютант командира корпуса проводил его в деревню к маршалу Даву.


Даву был Аракчеев императора Наполеона – Аракчеев не трус, но столь же исправный, жестокий и не умеющий выражать свою преданность иначе как жестокостью.
В механизме государственного организма нужны эти люди, как нужны волки в организме природы, и они всегда есть, всегда являются и держатся, как ни несообразно кажется их присутствие и близость к главе правительства. Только этой необходимостью можно объяснить то, как мог жестокий, лично выдиравший усы гренадерам и не могший по слабости нерв переносить опасность, необразованный, непридворный Аракчеев держаться в такой силе при рыцарски благородном и нежном характере Александра.
Балашев застал маршала Даву в сарае крестьянскои избы, сидящего на бочонке и занятого письменными работами (он поверял счеты). Адъютант стоял подле него. Возможно было найти лучшее помещение, но маршал Даву был один из тех людей, которые нарочно ставят себя в самые мрачные условия жизни, для того чтобы иметь право быть мрачными. Они для того же всегда поспешно и упорно заняты. «Где тут думать о счастливой стороне человеческой жизни, когда, вы видите, я на бочке сижу в грязном сарае и работаю», – говорило выражение его лица. Главное удовольствие и потребность этих людей состоит в том, чтобы, встретив оживление жизни, бросить этому оживлению в глаза спою мрачную, упорную деятельность. Это удовольствие доставил себе Даву, когда к нему ввели Балашева. Он еще более углубился в свою работу, когда вошел русский генерал, и, взглянув через очки на оживленное, под впечатлением прекрасного утра и беседы с Мюратом, лицо Балашева, не встал, не пошевелился даже, а еще больше нахмурился и злобно усмехнулся.
Заметив на лице Балашева произведенное этим приемом неприятное впечатление, Даву поднял голову и холодно спросил, что ему нужно.
Предполагая, что такой прием мог быть сделан ему только потому, что Даву не знает, что он генерал адъютант императора Александра и даже представитель его перед Наполеоном, Балашев поспешил сообщить свое звание и назначение. В противность ожидания его, Даву, выслушав Балашева, стал еще суровее и грубее.
– Где же ваш пакет? – сказал он. – Donnez le moi, ije l'enverrai a l'Empereur. [Дайте мне его, я пошлю императору.]
Балашев сказал, что он имеет приказание лично передать пакет самому императору.
– Приказания вашего императора исполняются в вашей армии, а здесь, – сказал Даву, – вы должны делать то, что вам говорят.
И как будто для того чтобы еще больше дать почувствовать русскому генералу его зависимость от грубой силы, Даву послал адъютанта за дежурным.
Балашев вынул пакет, заключавший письмо государя, и положил его на стол (стол, состоявший из двери, на которой торчали оторванные петли, положенной на два бочонка). Даву взял конверт и прочел надпись.
– Вы совершенно вправе оказывать или не оказывать мне уважение, – сказал Балашев. – Но позвольте вам заметить, что я имею честь носить звание генерал адъютанта его величества…
Даву взглянул на него молча, и некоторое волнение и смущение, выразившиеся на лице Балашева, видимо, доставили ему удовольствие.
– Вам будет оказано должное, – сказал он и, положив конверт в карман, вышел из сарая.
Через минуту вошел адъютант маршала господин де Кастре и провел Балашева в приготовленное для него помещение.
Балашев обедал в этот день с маршалом в том же сарае, на той же доске на бочках.
На другой день Даву выехал рано утром и, пригласив к себе Балашева, внушительно сказал ему, что он просит его оставаться здесь, подвигаться вместе с багажами, ежели они будут иметь на то приказания, и не разговаривать ни с кем, кроме как с господином де Кастро.
После четырехдневного уединения, скуки, сознания подвластности и ничтожества, особенно ощутительного после той среды могущества, в которой он так недавно находился, после нескольких переходов вместе с багажами маршала, с французскими войсками, занимавшими всю местность, Балашев привезен был в Вильну, занятую теперь французами, в ту же заставу, на которой он выехал четыре дня тому назад.
На другой день императорский камергер, monsieur de Turenne, приехал к Балашеву и передал ему желание императора Наполеона удостоить его аудиенции.
Четыре дня тому назад у того дома, к которому подвезли Балашева, стояли Преображенского полка часовые, теперь же стояли два французских гренадера в раскрытых на груди синих мундирах и в мохнатых шапках, конвой гусаров и улан и блестящая свита адъютантов, пажей и генералов, ожидавших выхода Наполеона вокруг стоявшей у крыльца верховой лошади и его мамелюка Рустава. Наполеон принимал Балашева в том самом доме в Вильве, из которого отправлял его Александр.


Несмотря на привычку Балашева к придворной торжественности, роскошь и пышность двора императора Наполеона поразили его.
Граф Тюрен ввел его в большую приемную, где дожидалось много генералов, камергеров и польских магнатов, из которых многих Балашев видал при дворе русского императора. Дюрок сказал, что император Наполеон примет русского генерала перед своей прогулкой.
После нескольких минут ожидания дежурный камергер вышел в большую приемную и, учтиво поклонившись Балашеву, пригласил его идти за собой.
Балашев вошел в маленькую приемную, из которой была одна дверь в кабинет, в тот самый кабинет, из которого отправлял его русский император. Балашев простоял один минуты две, ожидая. За дверью послышались поспешные шаги. Быстро отворились обе половинки двери, камергер, отворивший, почтительно остановился, ожидая, все затихло, и из кабинета зазвучали другие, твердые, решительные шаги: это был Наполеон. Он только что окончил свой туалет для верховой езды. Он был в синем мундире, раскрытом над белым жилетом, спускавшимся на круглый живот, в белых лосинах, обтягивающих жирные ляжки коротких ног, и в ботфортах. Короткие волоса его, очевидно, только что были причесаны, но одна прядь волос спускалась книзу над серединой широкого лба. Белая пухлая шея его резко выступала из за черного воротника мундира; от него пахло одеколоном. На моложавом полном лице его с выступающим подбородком было выражение милостивого и величественного императорского приветствия.
Он вышел, быстро подрагивая на каждом шагу и откинув несколько назад голову. Вся его потолстевшая, короткая фигура с широкими толстыми плечами и невольно выставленным вперед животом и грудью имела тот представительный, осанистый вид, который имеют в холе живущие сорокалетние люди. Кроме того, видно было, что он в этот день находился в самом хорошем расположении духа.
Он кивнул головою, отвечая на низкий и почтительный поклон Балашева, и, подойдя к нему, тотчас же стал говорить как человек, дорожащий всякой минутой своего времени и не снисходящий до того, чтобы приготавливать свои речи, а уверенный в том, что он всегда скажет хорошо и что нужно сказать.
– Здравствуйте, генерал! – сказал он. – Я получил письмо императора Александра, которое вы доставили, и очень рад вас видеть. – Он взглянул в лицо Балашева своими большими глазами и тотчас же стал смотреть вперед мимо него.
Очевидно было, что его не интересовала нисколько личность Балашева. Видно было, что только то, что происходило в его душе, имело интерес для него. Все, что было вне его, не имело для него значения, потому что все в мире, как ему казалось, зависело только от его воли.
– Я не желаю и не желал войны, – сказал он, – но меня вынудили к ней. Я и теперь (он сказал это слово с ударением) готов принять все объяснения, которые вы можете дать мне. – И он ясно и коротко стал излагать причины своего неудовольствия против русского правительства.
Судя по умеренно спокойному и дружелюбному тону, с которым говорил французский император, Балашев был твердо убежден, что он желает мира и намерен вступить в переговоры.