Ли, Фрэнсис Джозеф
Поделись знанием:
– Отчасти и для государства, – сказал князь Андрей.
– Как вы разумеете?… – сказал Сперанский, тихо опустив глаза.
– Я почитатель Montesquieu, – сказал князь Андрей. – И его мысль о том, что le рrincipe des monarchies est l'honneur, me parait incontestable. Certains droits еt privileges de la noblesse me paraissent etre des moyens de soutenir ce sentiment. [основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.]
Улыбка исчезла на белом лице Сперанского и физиономия его много выиграла от этого. Вероятно мысль князя Андрея показалась ему занимательною.
– Si vous envisagez la question sous ce point de vue, [Если вы так смотрите на предмет,] – начал он, с очевидным затруднением выговаривая по французски и говоря еще медленнее, чем по русски, но совершенно спокойно. Он сказал, что честь, l'honneur, не может поддерживаться преимуществами вредными для хода службы, что честь, l'honneur, есть или: отрицательное понятие неделанья предосудительных поступков, или известный источник соревнования для получения одобрения и наград, выражающих его.
Фрэнсис Джозеф Ли | |
Francis Joseph Lee | |
Страны: | |
---|---|
Дата рождения: |
около 1857 |
Место рождения: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: |
Фрэнсис Джозеф Ли (англ. Francis Joseph Lee; около 1857, Лондон — 12 сентября 1909, там же) — английский шахматист.
В 1891 в Лондоне сыграл матч из 2-х партий против Эмануэля Ласкера, который закончился победой последнего со счётом ½ : 1½.
Книги
- The Chess Player's Mentor (1895)
- The Complete Chess-Guide (1903)
Напишите отзыв о статье "Ли, Фрэнсис Джозеф"
Ссылки
- [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=43428 Партии Фрэнсиса Ли] в базе Chessgames.com (англ.)
- [www.365chess.com/players/Francis_Joseph_Lee Личная карточка Фрэнсиса Ли] на сайте 365chess.com
Отрывок, характеризующий Ли, Фрэнсис Джозеф
– Основание для личного честолюбия может быть, – тихо вставил свое слово Сперанский.– Отчасти и для государства, – сказал князь Андрей.
– Как вы разумеете?… – сказал Сперанский, тихо опустив глаза.
– Я почитатель Montesquieu, – сказал князь Андрей. – И его мысль о том, что le рrincipe des monarchies est l'honneur, me parait incontestable. Certains droits еt privileges de la noblesse me paraissent etre des moyens de soutenir ce sentiment. [основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.]
Улыбка исчезла на белом лице Сперанского и физиономия его много выиграла от этого. Вероятно мысль князя Андрея показалась ему занимательною.
– Si vous envisagez la question sous ce point de vue, [Если вы так смотрите на предмет,] – начал он, с очевидным затруднением выговаривая по французски и говоря еще медленнее, чем по русски, но совершенно спокойно. Он сказал, что честь, l'honneur, не может поддерживаться преимуществами вредными для хода службы, что честь, l'honneur, есть или: отрицательное понятие неделанья предосудительных поступков, или известный источник соревнования для получения одобрения и наград, выражающих его.