Ли Ыль Соль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ли Ыль Соль
кор. 리을설
Дата рождения

14 сентября 1921(1921-09-14)

Место рождения

Дзёсин, Канкё-хокудо, Корея, Японская империя

Дата смерти

7 ноября 2015(2015-11-07) (94 года)

Принадлежность

КНДР

Годы службы

1948—2004

Звание

Маршал Корейской народной армии

Награды и премии
В отставке

2004

Ли Ыль Соль (кор. 리을설?, 李乙雪?</span>; 14 сентября 1921, Дзёсин, Канкё-хокудо, Корея, Японская империя — 7 ноября 2015 года, КНДР) — северокорейский военный и государственный деятель, Маршал Корейской народной армии.





Биография

Родился 14 сентября 1921 года в Дзёсине (совр. Кимчхэк) в бедной крестьянской семье. Примкнул к антияпонскому партизанскому движению, которое возглавлял Ким Ир Сен — в дальнейшем первый лидер КНДР.

С 1948 года года командовал полком. В годы Корейской войны (1950—1953) был начальником штаба дивизии, затем командующим офицером[1]. Был главным помощником Ким Ир Сена, а также заботился о безопасности его детей — Ким Чен Ира и Ким Гён Хи.

В 1957 году получил звание генерал-майора и стал командиром дивизии. В 1962 году получил звание генерал-лейтенанта, в 1972 — генерал-полковника. Тогда же был награждён почётным званием Героя КНДР. С 1983 года командовал обороной Пхеньяна. В 1985 году получил звание генерала армии, в 1992 году стал вице-маршалом, а в 1995 году ему было присвоено звание Маршала КНА. С 1996 по 2003 год был командиром охраны — отвечал за безопасность высоких чиновников, в том числе за руководителя КНДР Ким Чен Ира и его семью.

В 2004 году был отправлен в отставку с действительной службы.

Скончался 7 ноября 2015 года в 10:10 по местному времени после продолжительной болезни. Последние годы он боролся с раком лёгких.

Воинские звания

генерал-майор генерал-лейтенант генерал-полковник
март 1957 октябрь 1962 февраль 1972
генерал армии вице-маршал маршал КНА
апрель 1985 апрель 1992 октябрь 1995

Политическая деятельность

В 1962 году стал депутатом Верховного Народного Собрания КНДР. Был делегатом 4 и 5 (1967, 1972), а также с 7 по 12 (1982, 1986, 1990, 1998, 2003, 2009) созывов ВНС КНДР. С 1966 года был кандидатом в члены ЦК Трудовой Партии Кореи, член ЦК ТПК с 1970 года. С 1980 года — член Центральной Военной Комиссии ТПК. С 1990 по 2003 год работал в Государственном Комитете Обороны КНДР. В сентябре 2010 года стал кандидатом в члены Политбюро ЦК ТПК.

Указом Президиума ВНС КНДР от 9 февраля 2012 года был награждён вместе с другими официальными лицами Орденом Ким Чен Ира[2].

19 июля 2012 года в центральном печатном органе ТПК «Нодон синмун» была опубликована статья Ли Ыль Соля, в которой он высказал свои чувства по поводу присвоения Верховному Главнокомандующему старшему товарищу Ким Чен Ыну звания Маршала КНДР[3][4].

Напишите отзыв о статье "Ли Ыль Соль"

Примечания

  1. [youtube.com/watch?v=Z-Web8grVSk Видео] на YouTube  (кор.)
  2. [www.rodong.rep.kp/InterKo/index.php?strPageID=SF01_02_01&newsID=2012-02-14-0003 주체혁명위업,사회주의강성국가건설위업수행에 크게 기여한 일군들과 인민군군인들,근로자들에게 김정일훈장을 수여함에 대하여]  (кор.)
  3. [www.rodong.rep.kp/InterKo/index.php?strPageID=SF01_02_01&newsID=2012-07-19-0013&chAction=S 민족의 긍지안고 백두밀림이 설레인다]  (кор.)
  4. [heijo.livejournal.com/25758.html Маршал о Маршале]

Ссылки

  • [nkinfo.kinu.or.kr/N_21/man/usr_viw.do?sch_value=이을설&_EXCUTE_TYPE=usr_lst&sch_name=y&man_seq=113 Страница на сайте nkinfo.kinu.or.kr]  (кор.)

Отрывок, характеризующий Ли Ыль Соль

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]