Ловичские говоры польского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ло́вичские го́воры по́льского языка́ (польск. gwary łowickie) — говоры мазовецкого диалекта[2][3], распространённые в окрестностях Ловича и Скерневице на северо-востоке Лодзинского воеводства[2].

Принадлежность ловичских говоров к мазовецким считается спорной, ряд диалектологов относит данные говоры к малопольскому диалекту (К. Нич, С. Урбанчик) или отмечают их малопольско-мазовецко-великопольский переходный характер (М. Куцала). В ареал мазовецкого диалекта ловичские говоры включает А. Ковальская, как мазовецкие они отмечены на сайте Gwary polskie (редактор — Г. Карась)[4].





Область распространения

Территория, на которой распространены ловичские говоры, представляет собой регион, обособленный не только диалектно, но и исторически, и этнографически. Ареал ловичских говоров приблизительно совпадает с границами Ловичского княжества и входит в мазовецкую этнографическую область. Данный регион размещён главным образом на территории Ловичского повята и части Скерневицкого повята на северо-западе Лодзинского воеводства в центральной Польше[5].

Ловичские говоры распространены в юго-западной части ареала мазовецкого диалекта. С северо-востока данные говоры граничат с ближнемазовецкими говорами, с юго-востока — с малопольско-мазовецкими переходными говорами. С юга, запада и северо-запада к ловичским говорам примыкают ленчицкие говоры[2][6][7].

Особенности говоров

Ловичские говоры, находясь в пограничных районах мазовецкого и малопольского диалектов, разделяют их языковые черты в равной степени[4].

Для ловичских говоров присуще мазурение — характерная черта как мазовецкого, так и малопольского диалектов, а также звонкий тип сандхи, как в малопольском, вытесняемый распространяющимся из Мазовии глухим типом сандхи.

В ловичских говорах отмечаются следующие диалектные черты[4]:

  1. Произношение o на месте древнепольского ā как в малопольском диалекте. Реже этот звук представляет собой среднее между a и o.
  2. Произношение e на месте ē, совпавшее с чистым e на месте краткого (в большинстве других говоров на месте ē как правило отмечается i/y).
  3. Произношение на месте ō звука, среднего между o и u — ou: kołowrout.
  4. Узкое произношение носовых как переднего, так и заднего ряда.
  5. Переход , , , yl в , el: liceła, umyśleła, robieły, beło, wychodzieły и т. п.
  6. Отсутствие перехода e в ‘o: niesły sie, podniesły sie, zaniesło sie и т. п.

Черты, объединяющие ловичские говоры с остальными говорами мазовецкого диалекта:

  1. Случаи отсутствия перехода ě в ‘a: wietraki, wymietały и т. п.
  2. Отвердение m’ в окончании -ami существительных множественного числа и в формах личных местоимений: chmuramy, kwiotkamy, jak my powies, przed namy и т. п.
  3. Отвердение в группе św’: śwyniom и т. п.
  4. Твёрдый l перед i: ślywki и т. п.
  5. Отсутствие стяжения гласных в глаголах типа stać, bać się: posztojały и т. п.

См. также

Напишите отзыв о статье "Ловичские говоры польского языка"

Примечания

Источники
  1. Urbańczyk, 1968, wycinek mapy nr 3.
  2. 1 2 3 4 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=section&id=6&Itemid=16 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. [www.webcitation.org/66vxHhcLB Архивировано из первоисточника 15 апреля 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)
  3. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=category&sectionid=6&id=13&Itemid=24 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Łowickie. [www.webcitation.org/6BpaRHnKU Архивировано из первоисточника 31 октября 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)
  4. 1 2 3 [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=774&Itemid=24 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Łowickie. Gwara regionu. [www.webcitation.org/6BpaRpnZv Архивировано из первоисточника 31 октября 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)
  5. [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=786&Itemid=24 Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Dialekt mazowiecki. Łowickie. Geografia regionu. [www.webcitation.org/6BpaSXf2d Архивировано из первоисточника 31 октября 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)
  6. [www.dialektologia.uw.edu.pl/cmsimg/image/podzial.gif Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. Schematyczny podział dialektów polskich wg. Stanisława Urbańczyka (Карта польских диалектов Станислава Урбанчика). [www.webcitation.org/6AKkroNkD Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)
  7. [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=mapa-serwisu&l2=ugrupowania-dialektow Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). — Ugrupowania dialektów i gwar polskich. [www.webcitation.org/6AKksIc01 Архивировано из первоисточника 31 августа 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)

Литература

  1. Ананьева Н. Е. [danefae.org/djvu/#A История и диалектология польского языка]. — 3-е изд., испр. — М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — ISBN 978-5-397-00628-6.
  2. Urbańczyk S. Zarys dialektologii polskiej. — wyd. 3-e. — Warszawa, 1968.

Ссылки

  • [www.dialektologia.uw.edu.pl/index.php?l1=start Dialekty i gwary polskie. Kompendium internetowe pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCNejJ0 Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)
  • [www.gwarypolskie.uw.edu.pl/ Gwary polskie. Przewodnik multimedialny pod redakcją Haliny Karaś] (польск.). [www.webcitation.org/67hCOvs3E Архивировано из первоисточника 16 мая 2012]. (Проверено 18 сентября 2012)


Отрывок, характеризующий Ловичские говоры польского языка

От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».
[Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.]
Ввалившись в Смоленск, представлявшийся им обетованной землей, французы убивали друг друга за провиант, ограбили свои же магазины и, когда все было разграблено, побежали дальше.
Все шли, сами не зная, куда и зачем они идут. Еще менее других знал это гений Наполеона, так как никто ему не приказывал. Но все таки он и его окружающие соблюдали свои давнишние привычки: писались приказы, письма, рапорты, ordre du jour [распорядок дня]; называли друг друга:
«Sire, Mon Cousin, Prince d'Ekmuhl, roi de Naples» [Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский.] и т.д. Но приказы и рапорты были только на бумаге, ничто по ним не исполнялось, потому что не могло исполняться, и, несмотря на именование друг друга величествами, высочествами и двоюродными братьями, все они чувствовали, что они жалкие и гадкие люди, наделавшие много зла, за которое теперь приходилось расплачиваться. И, несмотря на то, что они притворялись, будто заботятся об армии, они думали только каждый о себе и о том, как бы поскорее уйти и спастись.


Действия русского и французского войск во время обратной кампании от Москвы и до Немана подобны игре в жмурки, когда двум играющим завязывают глаза и один изредка звонит колокольчиком, чтобы уведомить о себе ловящего. Сначала тот, кого ловят, звонит, не боясь неприятеля, но когда ему приходится плохо, он, стараясь неслышно идти, убегает от своего врага и часто, думая убежать, идет прямо к нему в руки.
Сначала наполеоновские войска еще давали о себе знать – это было в первый период движения по Калужской дороге, но потом, выбравшись на Смоленскую дорогу, они побежали, прижимая рукой язычок колокольчика, и часто, думая, что они уходят, набегали прямо на русских.
При быстроте бега французов и за ними русских и вследствие того изнурения лошадей, главное средство приблизительного узнавания положения, в котором находится неприятель, – разъезды кавалерии, – не существовало. Кроме того, вследствие частых и быстрых перемен положений обеих армий, сведения, какие и были, не могли поспевать вовремя. Если второго числа приходило известие о том, что армия неприятеля была там то первого числа, то третьего числа, когда можно было предпринять что нибудь, уже армия эта сделала два перехода и находилась совсем в другом положении.