Локня (станция)
Станция Локня Санкт-Петербург-Витебск | |
Октябрьская железная дорога | |
Вокзал станции Локня | |
Отделение ж. д.: |
Санкт-Петербург-Витебское отделение |
---|---|
Дата открытия: | |
Количество платформ: |
2 |
Количество путей: |
4 |
Тип платформ: |
1 боковая, 1 островная |
Форма платформ: |
прямые |
Выход к: |
Вокзальной площади |
Расстояние до Санкт-Петербурга: | |
Код станции: |
057009 |
Код в «Экспресс-3»: |
2004522 |
Ло́кня — железнодорожная станция Санкт-Петербург-Витебского отделения Октябрьской железной дороги, расположена в поселке Локня Псковской области, между остановочными пунктами Тигощи и 371 км. Находится на расстоянии 365 км от Санкт-Петербурга, 120 км от Дна и 56 км от Новосокольников.
Путевое развитие
Путевое развитие включает в себя 4 станционных пути — один главный (2-й путь от перрона) и три приемо-отправочных. Кроме того, имеются трое подъездных путей. На станции имеются две платформы — одна боковая — возле первого пути и одна островная — между первым и одним из подъездных путей. На первой платформе — вокзал постройки 1950-х годов, здание ДСП и багажное отделение. В четной горловине станции расположен неохраняемый железнодорожный переезд.
Дальнее сообщение
По состоянию на 2016 год на станции имеют остановку поезда следующих направлений:
№ поезда | Маршрут движения | № поезда | Маршрут движения |
---|---|---|---|
37 | Санкт-Петербург — Рига | 38 | Рига — Санкт-Петербург |
53 | Санкт-Петербург — Киев | 54 | Киев — Санкт-Петербург |
57 | Санкт-Петербург — Гродно | 58 | Гродно — Санкт-Петербург |
61 | Санкт-Петербург — Кишинёв | 62 | Кишинёв — Санкт-Петербург |
65 | Мурманск — Минск | 66 | Минск — Мурманск |
83 | Санкт-Петербург — Гомель | 84 | Гомель — Санкт-Петербург |
663 | Псков — Москва | 664 | Москва — Псков |
677 | Санкт-Петербург — Великие Луки | 678 | Великие Луки — Санкт-Петербург |
Пригородное сообщение
По состоянию на 2012 год на станции имеют остановку поезда следующих направлений:
- Дно — Новосокольники — Дно
- Дно — Великие Луки — Дно
Напишите отзыв о статье "Локня (станция)"
Примечания
- ↑ Железнодорожные станции СССР. Справочник. — М., Транспорт, 1981
Это заготовка статьи о железнодорожном транспорте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Дно-1 — Новосокольники | |
---|---|
Отрывок, характеризующий Локня (станция)
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.