Локос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Локос (LoCoS — «Lovers Communication System», «система общения для влюблённых») — искусственный язык для международного общения, базирующийся на использовании пиктограмм и идеограмм, посредством которых, по определённым правилам составляются предложения.

Его предложил в 1964 Юкио Ота, японец, профессор Университета Искусств Тама и международный специалист по стандартизации знакового окружения (один из представителей Японии в ISO), как визуальный язык на основе интуитивно понятных пиктограмм, которым соответствовало определённое чтение.

Помимо языка дорожных и других международно принятых визуальных обозначений, на создание LoCoS повлиял родной японский язык Юкио Ота.



См. также

Напишите отзыв о статье "Локос"

Ссылки

  • [miresperanto.com/konkurentoj/locos.htm Статья о языке] на сайте «Мир эсперанто»
  • [www.jahber.org/~zenkov/locos/cccp-locos.djvu Статья о языке] из журнала «Наука и Жизнь» № 10, 1976 г. (в формате DjVu.)
  • [www.e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=1534 Информация о языке] на форуме сайта «Esperanto новости»
  • [alfa.psyhonetika.org/blog/drafter/10-01-20--691 Статья о языке] на сайте «Психонетика»
  • [mkikkawa.com/locoscategory/category.html Хранилище символов LoCoS] (на японском языке)
  • [amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_allabout.html Сайт, посвящённый LoCoS]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Локос

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.