Локоть, Василий Тимофеевич
Поделись знанием:
– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.
Василий Тимофеевич Локоть | |
Дата рождения: | |
---|---|
Дата смерти: |
Запрос «А. Зорич» перенаправляется сюда; о тандеме писателей-фантастов см. Александр Зорич.
Василий Тимофеевич Локоть (1899—1937) — известный в 20-е — 30-е годы советский писатель (творческий псевдоним — А. Зорич), автор широко известных рассказов, повестей, пьес, в которых раскрыта психология мещанства. Сын Т.В. Локотя.
Первые сборники писателя «Глушь», «О зонтиках, о рапирах и прочем», «О цветной капусте» вышли в 1925 году.
Автор киносценария «Девушка спешит на свидание» (1936 год).
Репрессирован, реабилитирован посмертно.
Напишите отзыв о статье "Локоть, Василий Тимофеевич"
Ссылки
- [www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/auth_pages6b2d.html?Key=21998&page=64 Сосновский В. Л. «Записки»]
- [evartist.narod.ru/text/01_06.htm А. ЗОРИЧ]
Это заготовка статьи о писателе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Локоть, Василий Тимофеевич
Лицо хотело что то сказать. Элен перебила его.– Eh bien, oui, – сказала она, – peut etre qu'il a pour moi d'autres sentiments que ceux d'un pere, mais ce n'est; pas une raison pour que je lui ferme ma porte. Je ne suis pas un homme pour etre ingrate. Sachez, Monseigneur, pour tout ce qui a rapport a mes sentiments intimes, je ne rends compte qu'a Dieu et a ma conscience, [Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.] – кончила она, дотрогиваясь рукой до высоко поднявшейся красивой груди и взглядывая на небо.
– Mais ecoutez moi, au nom de Dieu. [Но выслушайте меня, ради бога.]
– Epousez moi, et je serai votre esclave. [Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.]
– Mais c'est impossible. [Но это невозможно.]
– Vous ne daignez pas descende jusqu'a moi, vous… [Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы…] – заплакав, сказала Элен.