Лонгдэ
Лонгдэ, также Лонгде (Вайли: kLong-sde; санскр.: Abhyantaravarga IAST; «раздел пространства») — второй из трёх разделов учения и текстов Дзогчен, «раздел Пространства».
Три раздела Дзогчена, как их представил Манджушримитра, — Семдэ («раздел Природы Ума»), Лонгдэ («раздел Пространства») и Мэннгагдэ («Сущностный раздел») — развились от различных подходов разных линий передачи учения[1]. Тем не менее, как отмечает Намкай Норбу Ринпоче, «достигаемое состояние созерцания одинаково для всех трёх разделов»[2]. Лонгдэ относится к линии передачи Вайрочаны, который получил учения Семдэ и Лонгдэ в Индии от Шри Симхи[3].
Содержание
Отличие Лонгдэ от других разделов Дзогчена
В каждом из разделов Дзогчена — Семдэ, Лонгдэ и Мэннгагдэ — учитель даёт прямую передачу, прямое введение в состояние Дзогчен (ригпа), и ни один из них не является постепенным путём, хотя каждый из них имеет свой особый подход.[4] В каждом из разделов есть свой способ введения в созерцание: в Мэннгагдэ — принцип Прямого Введения, в Лонгдэ — Символическое Введение, в Сэмде — Устное Введение[5].
Раздел Лонгдэ связан со вторым заветом Гараба Дордже — устранить сомнения относительно полученного прямого введения в природу своего сознания (от мастера). Буквально лонг (Вайли: klong) означает «обширный простор неба», и подход в Лонгдэ к созерцанию более прямой, непосредственный и широкий. Четыре практики Лонгде для вхождение в ригпа называются четырьмя знаками, и они практикуются вместе, а не последовательно, как четыре йоги в Семдэ.[3]
Согпо Тентар разъясняет воззрение Лонгдэ следующим образом:
Лонгдэ утверждает, что все проявляющееся, подобно звездам и планетам в небе, является игрой самовозникающих качеств коренной осознанности в необъятном пространстве всеобъемлющей природы, Самантабхадры. В отличие от Сэмде, Лонгдэ не утверждает, что феномены являются проявлением энергии и действия (ума).— Тулку Тхондуп Ринпоче «Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо» [6]
Четыре символа раздела Лонгдэ
В Лонгдэ имеется четыре знака или символа (да), используемых для вхождения в созерцание, и практикуемых одновременно:[7]
- Сэлва — «ясность» — открытые глаза, всё видение объединено.
- Митогпа — «пустота» — глаза сосредоточены на пустом пространстве, не мигая, а возникающие мысли не отвлекают.
- Дэва — «ощущение блаженства» — практикующий находится в полном присутствии, но ощущение как будто тела нет совсем.
- Йермэд — «нераздельность» — объединение символов сэлва, митогпа и дэва, вводящее практика в созерцание и практику Дзогчена.
Тантры раздела Лонгдэ
Тантры Лонгдэ были принесены в Тибет Вималамитрой и Вайрочаной. Авторитетный Учитель Дзогчен Гьюрмед Цвеванг Чогдруб перечисляет среди основных тантр Лонгдэ следующие[8]:
- Лонгчен Рабджам Гьялпо (тиб. ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ, Вайли klong chen rab 'byams rgyal po, «Владыка безмерного пространства»)
- Кунту Сангпо Намкаче (тиб. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ, Вайли kun tu bzang po nam mkha' che, «Великое пространство Самантабхадры»)
- Ригпа Рангцэл Шарва (тиб. རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བ, Вайли rig pa rang rtsal shar ba, «Самопроявленная энергия ригпа»)
- Дам-нгаг Нацог Кхорло (тиб. གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ, Вайли gdams ngag sna tshogs 'khor lo, «Колесо всех советов»
- Паглам Кодпа (тиб. འཕགས་ལམ་བཀོད་པ, Вайли 'phags lam bkod pa, «Путь благородных»)
- Дордже Семпа Намкай Татанг Ньямпа (тиб. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ, Вайли rdo rje sems dpa' nam mkha'i mtha' dang mnyam pa, «Равный безмерности пространства Ваджрасаттвы»)
- Йешей Сангва Дронма (тиб. ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྒྲོན་མ, Вайли ye shes gsang ba sgron ma, «Тайный светоч»)
- Ринпоче Кхорло (тиб. རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ, Вайли rin po che 'khor lo, «Колесо драгоценностей»)
- Йшей Сангва (тиб. ཡེ་ཤེས་གསང་བ, Вайли ye shes gsang ba, «Тайна мудрости»)
- Йшей Дзогпа (тиб. ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ, Вайли ye shes rdzogs pa, «Совершеннство мудрости»)
- Чанчжуб Кьисем Кунла Джигпа Намтаг Тонпа (тиб. བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པ, Вайли byang chub kyi sems kun la 'jug pa rnam dag ston pa, «Чистый учитель, вводящий в Бодхичитту»)
- Чанчжуб Кьисем Дордже Одтро (тиб. བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ, Вайли byang chub kyi sems rdo rje 'od 'phro, «Лучи света ваджры Бодхичитты»)
Напишите отзыв о статье "Лонгдэ"
Примечания
- ↑ Penor Rinpoche. [www.bhutanvisit.com/Buddhism/nyingmapa.html The school of Nyingmapa thought] (англ.). Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/69q0j8QnD Архивировано из первоисточника 11 августа 2012].
- ↑ Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 108. — ISBN 5-87885-003-X.
- ↑ 1 2 Джон Мирдин Рейнолдс. Три раздела учений Дзогчен // Золотые письмена: тексты традиции Дзогчен. — 1995. — ISBN 978-5-9900868-1-4.
- ↑ Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 109. — ISBN 5-87885-003-X.
- ↑ Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 43-44. — ISBN 5-87885-003-X.
- ↑ Тулку Тхондуп Ринпоче. Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо. — Саттва, 2006. — С. 464.
- ↑ Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 107-109. — ISBN 5-87885-003-X.
- ↑ Тулку Тхондуп. Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо. — Саттва, 2006. — С. 464.
Литература
- Robert E. Buswell Jr., Donald S. Lopez Jr. klong sde // [books.google.ru/books?id=DXN2AAAAQBAJ&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA439#v=onepage&q=kLong-sde&f=false The Princeton Dictionary of Buddhism]. — Princeton University Press, 2013. — С. 439. — 1304 с. — ISBN 9781400848058.
|
Отрывок, характеризующий Лонгдэ
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.