Лонгдэ

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лонгдэ, также Лонгде (Вайли: kLong-sde; санскр.: Abhyantaravarga IAST; «раздел пространства») — второй из трёх разделов учения и текстов Дзогчен, «раздел Пространства».

Три раздела Дзогчена, как их представил Манджушримитра, — Семдэ («раздел Природы Ума»), Лонгдэ («раздел Пространства») и Мэннгагдэ («Сущностный раздел») — развились от различных подходов разных линий передачи учения[1]. Тем не менее, как отмечает Намкай Норбу Ринпоче, «достигаемое состояние созерцания одинаково для всех трёх разделов»[2]. Лонгдэ относится к линии передачи Вайрочаны, который получил учения Семдэ и Лонгдэ в Индии от Шри Симхи[3].





Отличие Лонгдэ от других разделов Дзогчена

В каждом из разделов Дзогчена — Семдэ, Лонгдэ и Мэннгагдэ — учитель даёт прямую передачу, прямое введение в состояние Дзогчен (ригпа), и ни один из них не является постепенным путём, хотя каждый из них имеет свой особый подход.[4] В каждом из разделов есть свой способ введения в созерцание: в Мэннгагдэ — принцип Прямого Введения, в Лонгдэ — Символическое Введение, в Сэмде — Устное Введение[5].

Раздел Лонгдэ связан со вторым заветом Гараба Дордже — устранить сомнения относительно полученного прямого введения в природу своего сознания (от мастера). Буквально лонг (Вайли: klong) означает «обширный простор неба», и подход в Лонгдэ к созерцанию более прямой, непосредственный и широкий. Четыре практики Лонгде для вхождение в ригпа называются четырьмя знаками, и они практикуются вместе, а не последовательно, как четыре йоги в Семдэ.[3]

Согпо Тентар разъясняет воззрение Лонгдэ следующим образом:

Лонгдэ утверждает, что все проявляющееся, подобно звездам и планетам в небе, является игрой самовозникающих качеств коренной осознанности в необъятном пространстве всеобъемлющей природы, Самантабхадры. В отличие от Сэмде, Лонгдэ не утверждает, что феномены являются проявлением энергии и действия (ума).

— Тулку Тхондуп Ринпоче «Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо» [6]

Четыре символа раздела Лонгдэ

В Лонгдэ имеется четыре знака или символа (да), используемых для вхождения в созерцание, и практикуемых одновременно:[7]

  1. Сэлва — «ясность» — открытые глаза, всё видение объединено.
  2. Митогпа — «пустота» — глаза сосредоточены на пустом пространстве, не мигая, а возникающие мысли не отвлекают.
  3. Дэва — «ощущение блаженства» — практикующий находится в полном присутствии, но ощущение как будто тела нет совсем.
  4. Йермэд — «нераздельность» — объединение символов сэлва, митогпа и дэва, вводящее практика в созерцание и практику Дзогчена.

Тантры раздела Лонгдэ

Тантры Лонгдэ были принесены в Тибет Вималамитрой и Вайрочаной. Авторитетный Учитель Дзогчен Гьюрмед Цвеванг Чогдруб перечисляет среди основных тантр Лонгдэ следующие[8]:

  1. Лонгчен Рабджам Гьялпо (тиб. ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ, Вайли klong chen rab 'byams rgyal po, «Владыка безмерного пространства»)
  2. Кунту Сангпо Намкаче (тиб. ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ, Вайли kun tu bzang po nam mkha' che, «Великое пространство Самантабхадры»)
  3. Ригпа Рангцэл Шарва (тиб. རིག་པ་རང་རྩལ་ཤར་བ, Вайли rig pa rang rtsal shar ba, «Самопроявленная энергия ригпа»)
  4. Дам-нгаг Нацог Кхорло (тиб. གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ, Вайли gdams ngag sna tshogs 'khor lo, «Колесо всех советов»
  5. Паглам Кодпа (тиб. འཕགས་ལམ་བཀོད་པ, Вайли 'phags lam bkod pa, «Путь благородных»)
  6. Дордже Семпа Намкай Татанг Ньямпа (тиб. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ, Вайли rdo rje sems dpa' nam mkha'i mtha' dang mnyam pa, «Равный безмерности пространства Ваджрасаттвы»)
  7. Йешей Сангва Дронма (тиб. ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྒྲོན་མ, Вайли ye shes gsang ba sgron ma, «Тайный светоч»)
  8. Ринпоче Кхорло (тиб. རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་ལོ, Вайли rin po che 'khor lo, «Колесо драгоценностей»)
  9. Йшей Сангва (тиб. ཡེ་ཤེས་གསང་བ, Вайли ye shes gsang ba, «Тайна мудрости»)
  10. Йшей Дзогпа (тиб. ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ, Вайли ye shes rdzogs pa, «Совершеннство мудрости»)
  11. Чанчжуб Кьисем Кунла Джигпа Намтаг Тонпа (тиб. བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་དག་སྟོན་པ, Вайли byang chub kyi sems kun la 'jug pa rnam dag ston pa, «Чистый учитель, вводящий в Бодхичитту»)
  12. Чанчжуб Кьисем Дордже Одтро (тиб. བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོ, Вайли byang chub kyi sems rdo rje 'od 'phro, «Лучи света ваджры Бодхичитты»)

Напишите отзыв о статье "Лонгдэ"

Примечания

  1. Penor Rinpoche. [www.bhutanvisit.com/Buddhism/nyingmapa.html The school of Nyingmapa thought] (англ.). Проверено 26 июня 2011. [www.webcitation.org/69q0j8QnD Архивировано из первоисточника 11 августа 2012].
  2. Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 108. — ISBN 5-87885-003-X.
  3. 1 2 Джон Мирдин Рейнолдс. Три раздела учений Дзогчен // Золотые письмена: тексты традиции Дзогчен. — 1995. — ISBN 978-5-9900868-1-4.
  4. Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 109. — ISBN 5-87885-003-X.
  5. Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 43-44. — ISBN 5-87885-003-X.
  6. Тулку Тхондуп Ринпоче. Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо. — Саттва, 2006. — С. 464.
  7. Намкай Норбу, Джон Шейн. Кристалл и Путь Света. — СПб.: Сангелинг, 1998. — С. 107-109. — ISBN 5-87885-003-X.
  8. Тулку Тхондуп. Ум Будды. Антология текстов Лонгченпы по Дзогпа Ченпо. — Саттва, 2006. — С. 464.

Литература

  • Robert E. Buswell Jr., Donald S. Lopez Jr. klong sde // [books.google.ru/books?id=DXN2AAAAQBAJ&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA439#v=onepage&q=kLong-sde&f=false The Princeton Dictionary of Buddhism]. — Princeton University Press, 2013. — С. 439. — 1304 с. — ISBN 9781400848058.


Отрывок, характеризующий Лонгдэ

Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.