Лондонский мирный договор (1913)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лондонский мирный договор — мирный договор, подписанный 30 мая 1913 года между Балканским союзом и Османской империей, завершивший первую Балканскую войну.

По договору проигравшая войну Османская империя потеряла все европейские владения, кроме Стамбула и небольшой части Восточной Фракии (по линии Мидия — Энос).

Под давлением европейских держав Черногория была вынуждена снять осаду Шкодера.

Европейские владения Турции были в основном разделены между Грецией (часть Македонии и район Салоник), Сербией (часть Македонии и Косово) и Болгарией (Фракия с Эгейским побережьем и часть Македонии).

При поддержке великих держав создано государство Албании в тех границах, которые они для неё определили. Сербия не получила выхода к Адриатическому морю.

Из-за возникших противоречий и недовольства условиями договора, в июне 1913 года началась Вторая Балканская война.



См. также

Напишите отзыв о статье "Лондонский мирный договор (1913)"

Ссылки

  • [www.zum.de/psm/div/tuerkei/mowat120.php Текст договора] (англ.)

Отрывок, характеризующий Лондонский мирный договор (1913)

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.