Лоустау, Феликс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Феликс Лоустау
Общая информация
Полное имя Мурио Феликс Лоустау
Прозвище Чаплин
Родился
Авельянеда, Аргентина
Гражданство
Позиция нападающий
Информация о клубе
Клуб
Карьера
Молодёжные клубы
Спортиво Брандсен
1939 Расинг (Авельянеда)
1940 Док Суд
Клубная карьера*
1942—1957 Ривер Плейт 365 (101)
1957—1958 Эстудиантес
Национальная сборная**
1945—1952 Аргентина 27 (10)
Международные медали
Чемпионаты Южной Америки
Золото Чили 1945
Золото Аргентина 1946
Золото Эквадор 1947

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Мурио Феликс Лоустау (исп. Murió Félix Loustau; 25 декабря 1922, Авельянеда — 5 января 2003, Авельянеда) — аргентинский футболист, левый вингер.



Карьера

Феликс Лоустау родился 25 декабря 1922 в Авельянеде.

Он начал свою карьеру в любительском клубе «Спортиво Брандсен». После «Брандсена», он выступает за молодёжные составы клуба «Расинг». Затем Лоустау играет за клуб «Док Суд», откуда переходит в «Ривер Плейт».

В «Ривере» Лоустау начал выступать с 28 июня 1942 году (дебют против «Платенсе»), и вскоре становится частью знаменитой «Машины», состоящей из Муньоса, Морено, Педернеры, Лабруны и Лоустау. Та команда провела лишь 18 матчей, но до сих пор считается легендарной. Лоустау играл на левом фланге нападения «Ривера» (до этого он был крайним защитником), куда его поставил тренер «Ривера» Ренато Сесарини, и выступал за эту команду на протяжении 15-ти лет, выиграв 8 чемпионатов Аргентины, проведя 365 матчей и забив 101 мяч (10-й результат в истории команды). После того, как Лоустау был вытеснен из состава Роберто Сарате, футболист решил уйти из «Ривера».

«Что значит «Ривер» в моей жизни? Это совсем, совсем просто. Это мой второй дом. Я провёл много лет в клубе и всегда там был счастлив. У меня остались самые лучшие воспоминания, как у футболиста, и, к счастью, множество друзей. Каждый день я вспоминаю моменты из прошлого. Я бесконечно благодарен «Риверу».»

В 1957 году Лоустау перешёл в «Эстудиантес», где завершил свою карьеру 21 сентября 1958 года в игре с «Бокой».

В сборной Аргентины Лоустау провёл 28 матчей и забил 10 мячей, выиграв с командой 3 Чемпионата Южной Америки.

После окончания карьеры Лоустау работал тренером и преподавателем в школе тренеров Аргентинской федерации футбола.

Феликс Лоустау скончался 5 января 2003 года от остановки сердца.

Достижения

Напишите отзыв о статье "Лоустау, Феликс"

Ссылки

  • [www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=7053961 Профиль на findagrave.com]
  • [web.archive.org/web/20071020025021/futbolfactory.futbolweb.net/index.php?ff=historicos&f2=00001&idjugador=157 Профиль на futbolfactory.futbolweb.net]
  • [futbol-arg.by.ru/River/jugadores.htm 10 лучших бомбардиров «Ривера»]
  • [www.footballplayers.ru/players/Loustau_Felix.html Профиль на footballplayers.ru]
  • [www.clarin.com/diario/2003/01/06/d-01301.htm Статья на clarin.com]
  • [www.riverplate.com/print/106.html Слова Лоустау о «Ривере»]
  • [www.elpais.com/articulo/agenda/Lostau/_Felix/Felix/Loustau/celebre/Chaplin/futbol/argentino/elpepigen/20030107elpepiage_8/Tes/ Статья на elpais.com]
  • [www.riveresmundial.com.ar/felix-lousteau-biografia-fotos-especiales-idolos-la-maquina-wing-izquierdo.html Статья на riveresmundial.com]
  • [www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/libero/9-594-2003-01-12.html Статья на pagina12.com.ar]


</div> </div> </div>

Отрывок, характеризующий Лоустау, Феликс

– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.