Лохэ (городской округ)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лохэ
漯河
Страна

КНР

Статус

городской округ

Входит в

провинцию Хэнань

Включает

3 района, 2 уезда

Население

2,5 млн

Площадь

2693 км²

Часовой пояс

+8

Телефонный код

+86 395

Почтовые индексы

462000

Код автом. номеров

豫L

[www.luohe.gov.cn Официальный сайт]
Координаты: 33°34′00″ с. ш. 114°02′00″ в. д. / 33.566667° с. ш. 114.033333° в. д. / 33.566667; 114.033333 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=33.566667&mlon=114.033333&zoom=12 (O)] (Я)

Лохэ́ (кит. упр. 漯河, пиньинь: Luòhé) — городской округ в провинции Хэнань КНР.



Название

Хотя название Лохэ (漯河) и означает буквально «река Ло», реки с таким названием (по крайнем мере, достаточно большой, чтобы быть показаной на провинциальных картах) в городском округе Лохэ не протекает. Зато в более северной части провинции Хэнань есть река Лохэ, на которой стоит город Лоян; хотя её название и произносится точно также как и этого городского округа Лохэ, оно пишется другим иероглифом.

История

Хотя эти места населены с древнейших времён, до недавнего времени они не были объединены в единую административную структуру.

При империи Юань из-за того, что речные извилины в этих местах переплетаются подобно заворачивающимся в спираль раковинам морских моллюсков (海螺), находящийся здесь посёлок получил название Лованьхэчжэнь (螺湾河镇) — «посёлок извивающейся подобно моллюску реки». При империи Мин в XVI веке местный управляющий решил, что употребление в глубине континента иероглифа, относящегося к морскому моллюску, является неправильным, и заменил иероглиф 螺 на омонимичный иероглиф 漯. В конце империи Цин здесь прошла Пекинско-Уханьская железная дорога, и построенная здесь в 1906 году железнодорожная станция взяла от посёлка название «Лохэ», после чего и название посёлка было сокращено с «Лованьхэ» до «Лохэ».

В 1948 году пристанционный посёлок официально стал городом уездного значения.

В 1949 году был создан Специальный район Сюйчан (许昌专区), и эти места вошли в его состав.

В 1960 году уезд Яньчэн был присоединён к городу Лохэ, но в 1961 году они были вновь разделены.

В 1969 году Специальный район Сюйчан был переименован в Округ Сюйчан (许昌地区).

В 1986 году постановлением Госсовета КНР был расформирован округ Сюйчан, и из части входивших в него административных единиц был образован городской округ Лохэ.

Административно-территориальное деление

Городской округ Лохэ делится на 3 района, 2 уезда:

Карта # Статус Название Иероглифы Пиньинь Площадь
(км²)
Население
(2011)
1 Район Юаньхуэй 源汇区 Yuánhuì qū 201 330.000
2 Район Яньчэн 郾城区 Yǎnchéng qū 413 530.000
3 Район Шаолин 召陵区 Shàolíng qū 405 550.000
4 Уезд Уян 舞阳县 Wǔyáng xiàn 776 610.000
5 Уезд Линьин 临颍县 Línyǐng xiàn 821 740.000


Административное деление провинции Хэнань

Городские округа: Чжэнчжоу | Аньян | Кайфэн | Лохэ | Лоян | Наньян | Пиндиншань | Пуян | Саньмэнься
Синьсян | Синьян | Сюйчан | Хэби | Цзяоцзо | Чжоукоу | Чжумадянь | Шанцю
Города субокружного уровня: Гунъи | Дэнчжоу | Жучжоу | Цзиюань | Юнчэн
Уезды провинциального подчинения: Гуши | Ланькао | Луи | Синьцай | Хуасянь | Чанъюань

Напишите отзыв о статье "Лохэ (городской округ)"

Отрывок, характеризующий Лохэ (городской округ)

– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.