Лоцман, или Морская история

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лоцман, или Морская история

«Ло́цман, или Морска́я исто́рия» (англ. The Pilot: A Tale of the Sea) - роман Джеймса Фенимора Купера, опубликованный в 1824 году.





История создания

Поводом к написанию "Лоцмана" послужила дискуссия о романе Вальтера Скотта "Пират". Купер считал, что Скотт совсем не разбирается в морском деле и что о море можно написать более интересную книгу. Он решил доказать это на практике, опираясь на свой опыт четырёхлетней службы морским офицером.

Работа над "Лоцманом" началась весной 1823 года, но неоднократно прерывалась из-за болезни автора и ряда несчастий (смерть сына, пожар, уничтоживший дом Купера, очередная опись имущества за долги, судебный иск от департамента по военно-морским делам). Роман увидел свет только в январе 1824 года.

Сюжет

Действие романа происходит во время Войны за независимость североамериканских колоний. Прототипом главного героя стал Джон Пол Джонс. Купер имел мало источников об этом человеке, поэтому лоцман мистер Грей окружён в романе атмосферой таинственности. Во время войны он поднимается на борт американского фрегата у побережья Англии и с этого момента руководит действиями американских моряков; никто, кроме капитана, не знает, что это за человек, но всем понятно, что это прирождённый моряк, которому следует повиноваться. Выполнив свою миссию, лоцман уходит на шлюпке в открытое море. В последнем бою с англичанами гибнет капитан, но другие важные персонажи - лейтенанты Барстейбл и Грифит - спасаются и возвращаются домой вместе со своими невестами Кэтрин и Сесилией. Таким образом, имеющаяся в романе любовная линия приходит к счастливому финалу.

Реакция

"Лоцман" снискал большой успех у публики. Сам Купер отмечал, что эта книга не менее популярна, чем "Шпион". Первый американский тираж в три тысячи экземпляров был распродан в течение месяца, и уже в феврале вышло второе, исправленное, издание. В Англии после первого издания (тысяча экземпляров) также сразу вышло второе (ещё 750). Английские критики оценили роман очень высоко, поставив его рядом с книгами Дефо и Смоллетта. Под их влиянием начали одобрительно отзываться о "Лоцмане" и американские рецензенты, до этого не знавшие, как оценить первый опыт Купера в "морском" жанре. Именно "Лоцман", несмотря на успех предыдущих книг, сделал Купера знаменитостью в Европе и повлиял на таких классиков жанра, как Герман Мелвилл и Джозеф Конрад.

Роман вызвал интерес к личности Джона Пола Джонса. При этом критики обратили внимание на неудачную разработку образа главного героя: Купер «так и не понял, что расплывчатости изображения и налета таинственности еще недостаточно для создания героического образа. В Лоцмане, человеке без родины, он хотел изобразить трагического героя. Вместо этого получился байронический герой, исполненный печали, с нахмуренным челом, таинственными влечениями и весьма комичными манерами»[1]

Напишите отзыв о статье "Лоцман, или Морская история"

Примечания

  1. [modernlib.ru/books/ivanko_sergey_sergeevich/fenimor_kuper/read_4/ Цит. по:С.Иванько. Фенимор Купер.]

Литература

  • С.Иванько. Фенимор Купер. М., 1990.

Отрывок, характеризующий Лоцман, или Морская история

Князь Андрей взглянул на Тимохина, который испуганно и недоумевая смотрел на своего командира. В противность своей прежней сдержанной молчаливости князь Андрей казался теперь взволнованным. Он, видимо, не мог удержаться от высказывания тех мыслей, которые неожиданно приходили ему.
– Сражение выиграет тот, кто твердо решил его выиграть. Отчего мы под Аустерлицем проиграли сражение? У нас потеря была почти равная с французами, но мы сказали себе очень рано, что мы проиграли сражение, – и проиграли. А сказали мы это потому, что нам там незачем было драться: поскорее хотелось уйти с поля сражения. «Проиграли – ну так бежать!» – мы и побежали. Ежели бы до вечера мы не говорили этого, бог знает что бы было. А завтра мы этого не скажем. Ты говоришь: наша позиция, левый фланг слаб, правый фланг растянут, – продолжал он, – все это вздор, ничего этого нет. А что нам предстоит завтра? Сто миллионов самых разнообразных случайностей, которые будут решаться мгновенно тем, что побежали или побегут они или наши, что убьют того, убьют другого; а то, что делается теперь, – все это забава. Дело в том, что те, с кем ты ездил по позиции, не только не содействуют общему ходу дел, но мешают ему. Они заняты только своими маленькими интересами.
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.